בנייני משרדים

מחירון של תרגום מסמכים

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 12 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום של כ-1000 מילים יכול להתבצע תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

מחירי תרגום מסמכים נקבעים במידה מרובה ע”פ מספר המילים במסמך, אך לא רק. גורמים רבים נוספים משפיעים על קביעת המחיר הסופי של תרגום מסמכים. מחירון תרגום מסמכים לא קיים באופן רשמי, אך חברות תרגום מקצועיות מציגות טווח מחירים לשירותי תרגום שונים. צרו איתנו קשר וקבלו הצעת מחיר מהירה.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

תרגום: נאמן למקור, אבל לא ליטרלי

כדי להבין את המורכבות של מלאכת תרגום הדרך הטובה ביותר היא פשוט להשוות בין תרגומים שונים.

להלן דוגמא לתרגום של קטע מתוך שיר בגרמנית –

“מאוד איטב לראות

כי ערבים עתיקות מקדירות.

המתרגם הוא שאול טשרניחובסקי.

תרגום נוסף של הקטע, מאת אמיר אור ואריאל הירשפלד:

בני שלי, אני רואה זאת ברורות

כך זורחות הערבות הזקנות, אפורות.”

כעת נתבונן בתרגום הקטע לאנגלית:

my son, my son, i see it clear

how grey the ancient willows appear.

מהתבוננות בשני הקטעים בעברית, והקטע באנגלית, נוכל להבין כמה מסובכת היא עבודת התרגום. במיוחד כשמדובר בתרגום שירה, ועוד יותר בתרגום משפה אירופאית – לעברית.

בעוד שהתרגום האנגלי תואם למקור הגרמני כמעט מילה במילה, ואין שוני כמעט בין גרסאות שונות שלו – בעברית זה פשוט לא יכול להיות כך. חברת תרגום מקצועית תפקידה לשמור מצד אחד על נאמנות למקור (כמו שרואים בתרגום השני) ומצד שני לא לתרגם מילה מילה ליטרלי, אחרת איבדנו את הרמה והסגנון. בדוגמא שלנו, my son בעברית זה בן שלי, לומר בן שלי במקום בני זה להרוג את השיר.

לא בכדי טוענים בצרפתית שתרגום הוא כמו אישה: אם היא יפה, היא לא נאמנה. אם היא נאמנה היא לא יפה. לא מאמינים? הנה המקור:

Les traductions sont comme les femmes” –
Quand elles sont belles, elles ne sont pas fidèles
“et quand elles sont fidèles, elles ne sont pas belles

תרגום, אבל איזה? מחירי תרגום מסמכים מסוגים שונים

יש סוגים רבים של תרגומים, כל אחד מהם משתמש בצורות ניסוח ספציפיות ומצריך מיומנות מתחומי תוכן ייחודיים. הדוגמא שהובאה לעיל ממחישה את המיומנות הפואטית הנדרשת בתרגום ספרותי. בכל סוג של תרגום מסמכים, מחיר העבודה משקף את המיומנות הנדרשת בו.

תוספות תרגום

יש לקחת בחשבון שיש תרגומים שמצריכים תוספות מחיר לתרגום. למשל, תרגומים מורכבים יותר שדורשים גם הגהה ועריכה לשונית, תרגומים שמצריכים אישור נוטריון ו/או אפוסטיל (המחיר שלהם אחיד ונקבע ע”י משרד המשפטים) ותרגומים שמצריכים לוקאליזציה.

סוגי תרגום:

זה המקום לעשות סדר בסוג תרגום נוסף: תרגום נוטריוני. המושג תרגום נוטריוני מתייחס לבדיקה ואישור של תרגום ולא לתרגום עצמו. אישור הנוטריון על תרגום ניתן במחירים אחידים ע”פ מחירון שכר הנוטריון בישראל. אם הנוטריון גם מתרגם בפועל, הוא מתוגמל על כך בנפרד. קראו כאן עוד על עלות תרגום מסמך נוטריון.

מחירון תרגום מסמכים: מהי השפה?

כן, גם זה משפיע על המחיר. שפה לא מורכבת רק מסמנטיקה. ישנם הרובד הדקדוקי והתחבירי, והרובד הפרגמטי – שנובע מההקשר התרבותי בו התפתחה השפה.

כפי שציינו לעיל בדוגמא של השיר, יש שפות שביניהן ניתן לתרגם מילה מילה, ללא שינוי מהותי של מבני תחביר או הקשרים פרגמטיים. לעומת זאת, שפות אחרות דורשות עבודה מעמיקה הרבה יותר. בדוגמא, תרגום מגרמנית לעברית מסובך יותר מאשר תרגום מגרמנית לאנגלית.

דוגמא למחירים – שפות תרגום שונות

חברת תרגום מקצועית מציעה מחירים אלו, לתרגום מאנגלית לשתי שפות שונות (מדובר ברמת תרגום אחידה) – מאנגלית לספרדית אמריקה לטינית המחיר למילה הוא 0.36 ש”ח. מאנגלית ליפנית לעומת זאת המחיר הוא כמעט פי 2 – 0.7 ש”ח.

התוכן לתרגום

גם כשמדובר בסוג תרגום אחיד, נניח – תרגום אקדמי, התוכן יכול להיות מורכב יותר או פחות לתרגום. סוג התוכן ומידת המורכבות שלו ישפיעו על מחירי תרגום מסמכים אקדמיים, כמו עבודת BA או תזה. תעריף גבוה יותר יינתן כשהתוכן מורכב וכולל טבלאות, גרפים, פרוצדורות ניסוי מתוחכמות וממצאים מדויקים.

מחירון תרגום מסמכים – פר מילה או פר עבודה?

אצל חברות תרגום מקצועיות מחירי תרגום מסמכים נקבעים פר מילה, אבל לא רק. היקף העבודה כולו משפיע לעתים קרובות על מחיר העבודה בקשר הפוך: ככל שמספר המילים גבוה יותר, המחיר למילה בדר”כ נמוך יותר.

לוח זמנים נדרש

למתי אתם צריכים את עבודת התרגום? חברות תרגום רבות מציעות מחירי תרגום מסמכים נמוכים יותר, כשהלו”ז הוא נוח, ללא לחץ של זמן. אך לא תמיד יש אפשרות לחכות, ובמקרים מסוימים יש צורך בשירותי תרגום אקספרס. זה קורה במיוחד בתרגום רפואי, כאשר מעוניינים לתרגם פיענוח של הדמיה למשל, כדי להביא אותו לרופא מחו”ל. נידרש לשלם מחיר גבוה יחסית (או חלילה להסתכן בתרגום לא מדויק)… אז תמיד עדיף להזמין את התרגום מוקדם ככל שניתן.

מידת המקצועיות והניסיון של המתרגמים

אחרי שנוכחנו במורכבות של מלאכת התרגום, ניתן להבין את החשיבות של מתרגמים מקצועיים ומנוסים. בסוגי תרגום מסוימים, ממש לא מספיק להכיר את שפת המקור ושפת התרגום! יש צורך בבקיאות בתחומי התוכן הנידונים ובאופני הניסוח המקובלים בכל שפה ודיאלקט.

בסוגים פשוטים יותר כמו תרגומי מכתבים או תעודת לידה, ניתן להסתפק במתרגמים מתחילים או כאלה שמשתמשים בתכנות תרגום פשוטות ורק מגיהים מעט את התוצאות.

תרגום מקצועי – מתי ולמה?

לפי סוג התרגום הנדרש נוכל לבחור ברמה מקצועית של מתרגמים, כאשר מחירי תרגום מסמכים ע”י מתרגמים מנוסים במיוחד יהיו כמובן גבוהים יותר. פעמים רבות מתרגמים אלו מונעים טעויות קריטיות: להחלטה משפטית, החלטה רפואית, ציון על עבודה אקדמית וכו’.

כך נבחר במתרגמים מקצועיים

  • נברר על המתרגם או חברת התרגום אצל חברים וגם בפורומים ברשתות החברתיות.
  • נבדוק באתר המלצות, לקוחות והיקף הניסיון.
  • נוכל לבקש עבודות מוכנות להתרשמות ולבדוק עם בר סמכא בשתי השפות.
  • נוכל לבקש תרגום של קטע קצרצר בהתחלה, שהתשלום עליו יסתכם במחיר נמוך, ולבדוק את איכות התרגום של הקטע.
  • לוודא שהמתרגם מחויב לפרטיות.

לתרגום מסמכים מחירים שונים שנקבעים ע”פ היבטים שונים בעבודת התרגום. תרגום פשוט יכול להסתמך במידה מרובה על תוכנות, תרגום מורכב במיוחד דורש ידע אקדמי מקצועי ויכולת שפתית גבוהה.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן