דף הבית » תרגום רפואי » להתגבר על האתגרים הקיימים בתיירות המרפא – הצורך בתרגום מסמכים רפואיים

להתגבר על האתגרים הקיימים בתיירות המרפא – הצורך בתרגום מסמכים רפואיים

תרגום מסמכים רפואיים ואחרים לשפה המקומית הינו משמעותי וקריטי בעיקר בתחום תיירות המרפא הבינלאומית. הגידול המספרי והדרישה הגוברת לתיירות מרפא באירופה ובכלל, פירושה, בין היתר גם יותר תוכן רפואי כתוב שיש לתרגם אותו, כדי להגיע ללקוחות פוטנציאליים. כדי להנגיש את מגוון הטיפולים לאנשים השונים, בתחומי הטיפול, ההחלמה או בדיקות האבחון המורכבות, בין אם מדובר בספא, ניתוחים פלסטיים או השתלת שיער בתורכיה, יהיה צורך בכך שהמטפל יבין את המצב לאשורו.

מכיוון שמסמכים רפואיים מתייחסים ונוגעים בבריאות וחיי אדם, תרגומם מחויב להיות מדויק ולהיעשות על ידי מומחים המתהדרים בניסיון של שנים ומודעים לכשלים ולבעיות אשר עלולות להתעורר בסוג כזה של תרגום. טעויות קלות ואי דיוקים בעת תרגום דוח רפואי או חוות דעתו של רופא עלולים להשפיע באופן משמעותי על טיפול ההמשך ולגרום נזק ניכר לבריאות המטופל. על החברות העוסקות בתחום זה של תיירות מרפא, להבטיח למטופלים, לא רק את העזרה והטיפול הטוב ביותר, אלא ובעיקר להימנע מנזק כלשהו שעלול להיגרם במהלך הפנייה לטיפול.

מה כל כך מיוחד בתרגום רפואי?

בניגוד לסוגי תרגום אחרים, התרגום הרפואי שונה באופיו. הוא נחשב למסובך יותר, דורש שימוש נרחב במונחים שונים, היכרות עם הז’רגון הרפואי והקיצורים הנהוגים בתחום וגישת תרגום זהירה ויסודית. הטקסטים הרפואיים נדרשים להיות יבשים, ללא שימוש בשפה ספרותית ולא בכינויים שונים כדי להתקרב לשפת המקור. המומחים העוסקים במסמכים בעלי אופי רפואי צריכים לשלוט בשפה המתורגמת, כמו גם בהבנת השפה הרפואית ובעקרונות התיעוד הרפואי.

תרגום רפואי מתייחס לתרגום של כל סוגי המדיה, ממרשמים ועד חוברות של חברות רפואיות, ממרשמים ועד תוכניות הדרכה, סרטונים וספרים.

ים המלח
ים המלח

מהם 4 הדרישות ההכרחיות מתרגום רפואי?

לקוחות פוטנציאליים המעוניינים לנסוע למדינות אחרות כדי לקבל טיפולים רפואיים חייבים להיות בטוחים שהם מבינים את הניירת במלואה, לפני שהם מתחייבים להוצאות כספיות כבדות, והשקעת הזמן והאנרגיה הנדרשת לטיפול זה או אחר. כדי להתאים את הטיפול ללקוח הרלבנטי, באופן שיספק אותו ויוביל לתוצאה הטובה ביותר, כדאי להקפיד שכל ארבעת הדרישות מתרגום המסמכים הרפואיים יתקיימו.

  • תרגמו את חבילת התיירות הרפואית בפירוט – כדי שלקוחות יסכימו לחבילה זו או אחרת, עליהם לדעת ולהבין את פרטי החבילה. גם אם התרגום הרפואי אינו מיועד למטפל בעל ידע, הוא חייב להיות מדויק ומלא כך שלא יושמטו פרטים או מונחים מקצועיים. ככל שהלקוח ירגיש כי ניתנו לו מירב הפרטים, כך הוא ירגיש כי ההחלטה העומדת בפניו הינה קלה יותר והטיפול יוכל להתאים עבורו ועבור דרישותיו וצרכיו.  
  • הקפידו על לוחות זמנים – תרגום מסמכים רפואיים המיועדים לתיירות מרפא לא יכולים להיעשות באופן מקוון, באמצעות תוכנות תרגום ממוחשבות, מכיוון שזה פשוט לא מספק. עם זאת, ולמרות שהתרגום דורש מומחיות ומקצועיות מיוחדת, יש לעמוד בלוחות זמנים אשר יכבדו את הלקוח הפוטנציאלי, ויציעו לו פתרון ועזרה למצבו באופן המהיר ביותר האפשרי, כדי שהוא יוכל לחזור להתאושש בארצו במהירות ובשמחה.
  • שמרו על בהירות השפה – אחד מאתגרי התרגום של דוחות רפואיים הוא סגנון השפה. לעתים קרובות הדוח נכתב על ידי רופאים אשר לחוצים בזמן (ובדרך כלל גם עייפים), כך שהשפה יכולה להיות לקונית במקרה הטוב וקשה להבנה במקרה הגרוע יותר. כדי שהמטפל בארץ הזרה יוכל להבין את הדוח, כפי שמצופה ממנו, הוא חייב להבין את המונחים שנכתבו והקיצורים המקומיים. לכן, יש להקפיד ולדרוש שהמתרגמים יבינו את השפה הרפואית ויוכלו להעביר הלאה את תמונת המצב המדויקת.
  • אפשרו ללקוח ליהנות ממבחר פורמטים אפשריים – רוב הדוחות הרפואיים זמינים בפורמטים שאינם ניתנים לעריכה, הינם כבדים ואינם ניתנים להעברה במייל או בפורמט מקוון אחר, או שהם נשלחו באיכות ירודה לאחר סריקה ועוד. כדי שהן המטופל והן המטפל המיועד יוכלו להבין את הקבצים הרפואיים יש להמיר אותם לכל פורמט נדרש, ובלבד שתישמר פריסת העמוד של המסמך המקורי והוא יהיה ברור וקל להבנה.

להזמנת תרגום רפואי

פורסם ב: תרגום רפואי

תגיות: | |

גלילה למעלה
לקבלת הצעת מחיר

    X
    דילוג לתוכן