דף הבית » תרגום טקסט » תרגום משפטי

תרגום משפטי

תרגום של מסמכים משפטיים הוא תהליך שנדרש לעיתים קרובות במסגרת של הליכים משפטיים שונים. מדובר בתחום רגיש, כי השפה המשפטית מצריכה הכרות עם התחום, ידע משפטי מעמיק ורחב והיא מורכבת מניואנסים רבים – מה שאומר שלכל מילה יש משמעות רבה, הן בתרגום מסמכים המוגשים לבית המשפט והן בתרגום פסק דין (למשל לצורך ערעור).

יתרה מזאת – הן עורכי דין והן שופטים נוטים לעשות שימוש בביטויים (לעיתים אפילו מארמית) המוכיחים עושר לשוני, בטרמינולוגיה ייחודית ובפלפולי לשון, מה שאומר שגם המתרגם צריך להכיר אותם לצד כמובן ידיעת שתי שפות (שפת המקור ושפת היעד) ברמת שפת אם. 

המשמעות היא שעבודת תרגום על מסמכים משפטיים נחשבת להתמחות שמצריכה דיוק, ריכוז ומקצועיות לצורך יצירת תרגום שהוא לא פחות ממלאכת מחשבת. יתרה מזאת, מסמכים המוגשים לבית המשפט בשפה זרה אינם קבילים כראייה, כך שלעיתים התרגום הוא ההבדל בין ניצחון משפטי להפסד מוחץ.

למעשה, די בטעויות תרגום קלות (תיבה, מילה ואפילו נקודה במסמך) כדי לשנות את המשמעות של התרגום כולו. אמנם גם תחומים אחרים בעולם התרגום (למשל תרגום רפואי) הם חשובים, אבל כאן מדובר לעיתים בדיני נפשות (למשל כאשר נדונים תיקים העוסקים בילדים, בתביעות של מיליונים או חוזי נדל"ן).

לסיכום – תרגום משפטי הנו תת תחום מורכב מאוד בעולם התרגום. מורכבותו באה לידי ביטוי גם משום שנעשה שימוש בביטויים ייחודיים לעולם המשפט וגם בגלל החשיבות המכרעת שיש לכל מילה. מיותר אולי לציין שתרגום משפטי עצמאי אינו מומלץ – לא רק למי שאינו משפטן, אלא גם למי שאינו שולט ברמת שפת אם בשפת המקור ובשפת היעד.

תרגום משפטי דרך טרנס-דאת

אם אתם צריכים תרגום של חוזים, תרגום של הסכמי אישות, תרגום של צוואות וירושות וכל תרגום משפטי אחר – פנו אלינו. אנו בטרנס-דאת מתמחים בתרגום אקדמיים ותרגום טקסטים משפטיים מכל הסוגים במגוון שפות. התרגום המשפטי נעשה באופן מדויק ונאמן למקור תוך עמידה קפדנית בלוחות זמנים יחד עם שמירה על סודיות ופרטיות הלקוחות.

אנחנו מעסיקים אך ורק מתרגמים מקצועיים ובעלי ידע משפטי, הבנה בחום וניסיון, כך שאתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שהתרגום המשפטי ייעשה כהלכה וברמה הגבוהה ביותר. פנו אלינו עוד היום והבטיחו שתהיו בצד הנכון של אלת הצדק.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

    גלילה למעלה דילוג לתוכן