דף הבית » תרגום » למה תרגום רפואי חייב להיעשות על ידי חברת תרגום מקצועית

למה תרגום רפואי חייב להיעשות על ידי חברת תרגום מקצועית

תרגום רפואי הוא הרבה יותר מעוד תרגום. מתוקף העובדה שתרגום זה עוסק באחד התחומים הדינמיים, המתפתחים והמורכבים בתחום המדע (רפואה כמובן) הוא נחשב ובצדק רב לאחד הענפים הקשים ביותר בעולם התרגום.

מדחום וכדורים רפואיים

מכיוון שמדע הרפואה כולל התמחויות, תת-התמחויות ואינספור וריאציות זה הופך אותו למקצוע שרק מעטים יכולים לעסוק בו.

שתי דוגמאות קטנות כדי לסבר את האוזן

  • יש תחומים רפואיים חדשים שנולדים כל הזמן, מה שמצריך מהמתרגם להיות מעודכן. למשל, רפואת שיניים כלל לא הוכרה כהתמחות רפואית נפרדת עד תחילת המאה ה-20!
  • מושגים רפואיים של תחום אחד (למשל רפואה דחופה) שונים לחלוטין מתחום אחר (למשל נוירולוגיה), מה שמצריך את המתרגם להכיר אותם על בורים.

וזה בלי להזכיר את הצורך של המתרגם להכיר את שתי השפות (שפת היעד ושפת המקור) ברמה של שפת אם, זאת כדי לשמור על שני אלמנטים – האיכות של התרגום והדיוק של התרגום.

במקרה הזה, חיים ומוות הם באמת ביד הלשון ותרגום לא מקצועי יכול לעלות בחיי אדם, להביא לתביעה על רשלנות רפואית ועוד.

יתרה מזאת – המתרגם צריך להכיר גם את הנהלים הרפואיים ואת התרבות הרפואית בשתי המדינות. למשל, באנגלית בריטית המנתח מציג את עצמו בתור מר (Mr.) ולא בתור דוקטור (Doctor).

למעשה, בתרגום רפואי אין מקום לאף טעות ולאף ניסוח שמשתמע לשתי פנים. לא במינוחים, לא בשמות ולא בשמות של תרופות ומחלות.

קחו לדוגמה תסריט כזה – המתרגם שוכח לתרגם אזהרה לאלרגנים בהוראות שימוש בתרופה ואדם נפגע כתוצאה מכך. זו אולי טעות אנוש אבל היא דרמטית וקריטית במיוחד.

תרגום בשתי זוגות עיניים

זו בדיוק הסיבה שבתרגומים רגישים אנו מתבקשים לא פעם לתרגם בשתי זוגות עיניים כדי להקטין את הסיכוי שטעות אנוש תקרה. את התרגום עושה מתרגם ותיק ומקצועי ולאחר שהוא מסיים, מקבל את החומר מתרגם נוסף שעובר ובודק מילה מילה את התרגום. לעיתים מתפתח בין השניים דו שיח מקצועי שמוביל לתוצאה מיטבית מבחינת הלקוח.

לא רק השלכות רפואיות

לתרגום של מסמכים רפואיים (תעודות, אישורים, סיכומי מחלה וכו') יש משמעות גם בתחום המשפט והביטוח. למשל, טעות בתרגום של מקום הפגיעה/הנזק הפיזי יכול לשנות לחלוטין את מהלך העניינים וההשלכות בהתאם, הן מבחינה כלכלית, הן מבחינה ביטוחית והן מבחינה משפטית. אלו הסיבות שבתרגום רפואי אל לכם להתפשר על פחות מחברת שירותי תרגום מקצועית.

פורסם ב: תרגום

תגיות: | |

גלילה למעלה דילוג לתוכן