דף הבית » תרגום טקסט » תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני

נוטריון הינו עורך דין המוסמך לאשר נכונות תרגום של מסמכים. האישור מיועד לשמש כראיה בבית משפט או בפני רשויות אחרות, בארץ או בחו"ל. לא פעם דורשות הרשויות שתציגו בפניהם תרגום שאושר על ידי נוטריון או תרגום נוטריוני של מסמכים שונים שנכתבו בשפה זרה.

שימו לב! לפני שתפנו למשרד חברת התרגום רצוי מאוד לברר באותו משרד או גוף שצריך את התרגום – לאיזה סוג אישור הוא זקוק. ייתכן שמספיק להמציא אישור "נאמן למקור" מחברת התרגום כי המסמך תורגם על ידה, דבר שעשוי לחסוך לכם הרבה זמן וכסף. אם מתברר שדורש התרגום אכן זקוק לאישור נוטריוני (ולא מסתפק באישור "נאמן למקור" רגיל) יש לעדכן את הנציג שלכם בסוכנות התרגום ולידע אותו על כך מראש.

איך עובד תרגום נוטריוני?

את התרגום אפשר לערוך ע"י חברת שירותי תרגום או ע"י הנוטריון עצמו. משרדי התרגום עובדים על פי רוב עם נוטריונים בשיתוף פעולה ארוך טווח כאשר האחד מפנה לקוחות לשני. סוכנות התרגום מבצעת את התרגום ואילו הנוטריון מאשר אותו.

קיימים שני סוגים של אישורים נוטריוניים.

1. אישור נכונות תרגום נוטריוני – באישור זה מאשר הנוטריון בעצמו כי התרגום אכן נאמן למקור.

2. אישור נוטריוני של הצהרת מתרגם – אישור זה הינו אישור נוטריוני שניתן על תצהיר שהכין המתרגם ובו מצהיר המתרגם שהוא בקיא בשפת המקור ובשפת היעד וכי תרגם את המסמך באופן הכי נאמן למקור.

עלויות תרגום נוטריוני

התעריפים לאישור התרגום על ידי נוטריון קבועים בחוק על פי שכר שירותי נוטריונים ולכן הינם זהים אצל כל הנוטריונים.

עלות התרגום הנה מרכיב נפרד ואינה כלולה בעלות האישור הנוטריוני. כלומר יש לשלם פעמיים. פעם אחת עבור התרגום – לחברת התרגום ופעם שנייה עבור האישור הנוטריוני – לנוטריון. ברוב המקרים, את המסמכים שברשותכם כדאי שתשלחו אל משרד התרגום במייל או בפקס ורק קחו בחשבון לאחר התרגום לגשת עם המסמכים המקוריים והתרגום שלהם אל הנוטריון שיבצע את החתימות לשם קבלת האישור הנוטריוני הסופי.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

    גלילה למעלה דילוג לתוכן