תרגום מעברית לערבית
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
תרגום איכותי עם Trans-That
אם אתם רוצים לפתוח לעצמכם דלת לעולם הערבי הגעתם למקום הנכון! אנו בחברת התרגום Trans-that מתרגמים חומרים כתובים וסרטונים מעברית לערבית. בין אם מדובר בתרגומים עסקיים כמו אתרי אינטרנט שמיועדים לקהל הערבי, מסמכים, חוזים, אימיילים והודעות וואטסאפ למשל ועד תרגומים פשוטים לצרכים פרטיים כמו מכתבים וסרטונים. אצלנו מועסקים אצלנו מתרגמים מקצועיים מנוסים מאוד שדוברים את שתי השפות ברמה של שפת אם, יודעים להתאים את התרגום לקהל היעד במדינה הספציפית לרבות התרבות והניבים המקומיים ובעיקר – מתרגמים את המשמעות ולא רק מילים. צרו איתנו קשר והצטרפו להצלחה
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
השפה הערבית נחשבת לשפת האם של כ-180 (ויש הטוענים שמדובר ב-290) מיליון איש בעולם, רובם באפריקה, במזרח התיכון (ברוב המדינות באזור זה היא גם נחשבת לשפה הרשמית) ובאסיה. השפה הערבית היא גם אחת מהשפות הרשמיות של האו”ם, של ארגון המדינות האיסלמיות ושל הליגה הערבית. בנוסף, במדינות רבות בעולם מתרחש תהליך של ערביזציה שבמהלכו מתחזקת ההשפעה של השפה והתרבות הערבית, כך שכיום דוברים ערבית כ-400 מיליון איש ברחבי העולם הן כשפת מיעוט, הן כשפת רוב והן כשפה רשמית.
אבל כגודל התפוצה של השפה הערבית בעולם כך גודל האתגרים של התרגום מעברית לערבית. מלבד החלוקה לערבית מדוברת (العاميّة – “אַל-עַאמִיָה”) ולערבית ספרותית (الفصحى – “אַל-פֻצְחַא”), יש גם חלוקה פנימית. למשל, הניב הערבי- המצרי שהתחיל כערבית המדוברת של העיר המצרית קהיר הפך לניב בפני עצמו. למרות שמדובר בערבית מדוברת, הוא נפוץ בקולנוע, בתיאטרון, באינטרנט וברשתות תקשורת ההמונים – מה שהופך אותו לסוג של ערבית ספרותית.
בנוסף, בתרגום לערבית (מכל שפה שהיא) יש לקחת בחשבון את מעמדה המיוחד של הערבית הספרותית. מכיוון שזו השפה שבה נכתב הקוראן והשפה שכל מוסלמי מאמין חייב לדעת, יש לערבית הספרותית ממד דתי שהופך אותה לשפת הקודש ומקנה לה מעמד מיתי. לפי האמונה, השפה הערבית הייתה שפתו של האדם הראשון בגן עדן, השפה שהוא זכה בה מחדש לאחר שחטא וחזר בתשובה והשפה שבה ניתן הקוראן למוחמד.
תרגום לערבית – עם ניקוד או בלי ניקוד?
אותיות בערבית נכתבות לרוב ללא ניקוד (תשכיל – تشكيل בערבית), כך שכמו בעברית גם בערבית כל קורא מסיק בעצמו את משמעות המילה לפי הקשרה. יוצאים מהכלל הם ספרי ילדים וספרי הקודש כמו הקוראן והחדית’ שבהם יש חשיבות להגייה המדויקת. עם זאת, כאשר מדובר בתרגום (כולל תרגום מעברית לערבית) מומלץ להכניס ניקוד, זאת כדי להבטיח שהקורא יבין את משמעות הטקסט במיוחד כאשר מדובר בקוא שהערבית אינה שפתו הראשונה (שפת אם).
זה אולי נראה כמו עניין פעוט, אבל ההיפך הוא הנכון כי האלפבית הערבי אינו משמש רק לכתיבת השפה הערבית אלא משמש גם שפות נוספות, למשל: פרסית, אורדו, פשטו, כורדית, מלאית , אינדונזית ועוד – מה שהופך את התרגום לערבית לנדרש יותר ויותר. בהקשר זה חשוב להבדיל בין התשכיל (הניקוד שהוא לא חובה כאמור) ל-إعجام, מערכת הנקודות שמשמשות להבחנה בין אותיות דומות שנחשבת לחובה ולחלק בלתי נפרד מהאותיות.
המשמעות היא שהשפה הערבית (בעיקר הספרותית) נחשבת במקומות רבים בעולם הערבי לסוג של סמל סטטוס, משמשת כלינגווה פרנקה דה פקטו ובמקרים רבים היא ביטוי של ייצוג לאומי (כולל בישראל שבה היא לא שפה רשמית אבל יש לה מעמד מיוחד מתוקף חוק יסוד: ישראל – מדינת הלאום של העם היהודי.)– אלמנטים שאותם יש לקחת בחשבון בכל תרגום לערבית.
וכמובן שבשנים האחרונות הכל השתנה גם בעולם הערבי עם כניסתו של האינטרנט, מה שיצר את “ערביית א-דרדשה” (عربية الدردشة) – ערבית שבה נעשה שימוש במדיות חברתיות (צ’אטים, מסרונים, הודעות וואטאספ ועוד) ושמשלבת אותיות לטיניות, מספרים ועוד ולמעשה נרשמת בלטינית (כמו השפה התורכית).
אתגרים בתרגום מעברית לערבית
בתרגום מעברית לערבית יש לזכור גם שלמרות שמדובר בשפות שמיות שנחשבות לאחיות, יש ביניהן הבדלים רבים. למשל כתב שונה, מספר שונה של אותיות (בערבית יש 28 אותיות ועברית רק 22) וכללי כתיבה שונים. למשל, בערבית חלק מהאותיות מתחברות זו לזו. ועוד לא דיברנו על הניואנסים של הערבית הספרותית במדינות השונות. למשל, הפונולוגיה של הערבית הרווחת במרוקו נחשבת ליוצאת דופן במיוחד.
הבלשנים טוענים שהשפה הערבית אמנם שימרה מבנים לשוניים של שפות שמיות שלא נשמרו בעברית המודרנית (אבל עדיין קיימים בעברית מקראית), אבל היא דומה יותר לארמית שדוברה ע”י הנבטים מאשר לעברית – מה שהופך תרגום מעברית לערבית למשימה לכל מתרגם מיומן ככל שיהיה.
בנוסף לכל זה יש אתגרים נוספים בתרגום מעברית לערבית. למשל, העובדה שהשפה הערבית נחשבת לעשירה בביטויים ולססגונית במיוחד. המשמעות היא שתרגום לשפה זו מצריך הכרה מעמיקה עם התרבות, שליטה בכל רבדי השפה, הבנת החוקים והכללים של הערבית המדוברת וכמובן – התאמה מדויקת לקהל היעד הספציפי לרבות הניבים המקומיים, למשל ערבית דרוזית, ערבית פלסטינאית ועוד.
המשמעות היא שלתרגום מעברית לערבית מחיר משתנה בהתאם לכל הפרמטרים הנ”ל, אבל אתם יכולים להסיר דאגה מלבכם מסיבה אחת. בכל תרגום מעברית לערבית בכל תחום (עסקי, אקדמי או אישי) אסור לכם לקחת סיכון ועליכם לפנות לטובים ביותר – אנשי חברת התרגום טרנס דאת.
תרגום מעברית לערבית עם חברת התרגום טרנס דאת
תרגום מעברית לערבית עם חברת התרגום טרנס דאת מבטיח שתקבלו תרגום מקצועי ואיכותי, שירות יוצא מהכלל, עמידה בלוחות הזמנים שנקבעו מראש והתאמה לדרישות שלכם מכל הבחינות כולל התקציב והנחיות מיוחדות. בחברת התרגום טרנס דאת כל המתרגמים מעברית לערבית דוברים את שתי השפות ברמת שפת אם ויש להם ידע, מיומנות וניסיון בתרגום מעברית לערבית בתחומים שונים.
המשמעות היא שפנייה לחברת התרגום טרנס דאת לצורך תרגום מעברית לערבית הוא יותר מתרגום. למעשה, זהו שירות עם ערך מוסף שמספק את כרטיס הביקור הכי טוב שלכם בעולם הערבי. התרגום מעברית לערבית לא רק יהיה רהוט, אלא גם נקי משגיאות של כתיב, דקדוק ותחביר ויאפשר קריאה בערבית תקנית שתשקף בנאמנות את הטקסט המקורי בעברית. חברת התרגום טרנס דאת מפעילה מוקד אנושי שפועל 24/7, כך שאתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שתמיד תקבל מענה יעיל, אדיב ומהיר.
וזה לא הכל. חברת התרגום טרנס דאת יכולה לתרגם גם מדיה כולל כתוביות וקריינות, כך שאתם יכולים לקבל מענה גם בתחום זה. למשל, בכל הנוגע לתרגום סרטים מעברית לערבית עם קול – חברת התרגום טרנס דאת היא הכתובת שלכם. מכיוון שהיא מקושרת לחברות אחרות שעוסקות במדיה, תוכלו אפילו לבחור את הקריינות הרצויה מבחינתכם (ניב דיבור, אישה/גבר/ילד ועוד).
בחברת התרגום טרנס דאת יודעים לבצע תרגום מעברית לערבית בכל תחומי הדעת כמו פוליטיקה, בטחון, תקשורת, אקדמיה, אקטואליה, מסחר ועוד ובכל הפלטפורמות (אתרי אינטרנט, חוזים, מכתבים אישיים, ברושורים, תכתובות דואר אלקטרוני ועוד), כך שזו הכתובת האולטימטיבית שלכם בכל הנודע לתרגום מעברית לערבית. צרו קשר עוד היום והצטרפו לחוויה שתפתח בפניכם את העולם הערבי. אז למה אתם מחכים?