דף הבית » תרגום מדיה » תרגום סדרות טלויזיה

תרגום סדרות טלויזיה

כולם צופים היום בסדרות טלוויזיה, גם בטלוויזיה עצמה וגם דרך האינטרנט. זו ממש חלופה ל”סיפור בהמשכים” שהיה מתפרסם בעבר בכל עיתון סופשבוע. כיום יש כתוביות כמעט בכל סדרה והכתוביות הללו מאפשרות לצופים להבין את הנעשה על המסך אם אינם דוברים את שפת הסדרה וגם מסייעות ללקויי שמיעה ליהנות גם הם מסדרות הטלוויזיה.

קצב דיבור מכיל בממוצע 400 מילים בדקה. אם נניח שפרק בסדרת טלוויזיה אורך כחצי שעה הרי שיש בו כ-12,000 מילים שדורשות תרגום. כשאנו מדברים על סדרות בנות 6 ו-7 עונות הרי שמספר המילים אותם נידרש לתרגם הופך להיות דמיוני ממש.

השלבים בתרגום סדרות טלוויזיה או תוכניות

אם נדמה לכם שהתהליך של תרגום סדרות טלוויזיה הוא תהליך מהיר ומהנה שבמהלכו המתרגם צופה להנאתו בסדרה מסוימת ומשרבט פה ושם תרגומים של הנאמר – אתם טועים. תהליך תרגום סדרות טלויזיה הינו הרבה, אבל הרבה יותר מורכב.
ראשית, בתרגום סדרות טלוויזיה יש מספר שלבים. כל אחד מהם צריך להיות מבוצע ברמה הגבוהה ביותר בכדי שהצופים יהנו מאיכות צפייה גבוהה. כמו בתהליכים רבים אחרים, הקושי במלאכת תרגום נחשף רק כאשר רואים דוגמה לעבודה גרועה בתחום. כמו תרגום לא נכון של מילה המבלבל את הצופה ומסיח את דעתו מהעלילה ואפילו שימוש במילה לא שגרתית. עוד טעות נפוצה בתרגום סדרות טלוויזיה היא פשוט תזמון לא טוב של הכתוביות, כאשר הפאנץ’ ליין של בדיחה מסוימת מופיע בכתב עוד לפני שהדמות אומרת את הדברים וכך נהרסת כוונתו המקורית של הבמאי.

בכדי למנוע תופעות אלה, חברת Trans-that, המתמחה גם בתרגום סדרות טלוויזיה, עובדת בשיטת השלבים: ראשית תמלול ותרגום. למעשה, המילים הינם רק חלק ראשון בתרגום סדרות טלוויזיה. לאחר שהתקבל המלל המתורגם – חשוב שעורך לשון מקצועי יעבור עליו לבדיקת טעויות או חוסר עקביות בשימוש במונחים מסוימים. השלב האחרון הינו השלב הטכני, תזמון הכתוביות על המסך בזמן הצפייה. שלב זה מתבצע בדרך כלל בעזרת תוכנות מקצועיות המשמשות להטמעת כתוביות.

תרגום סדרות טלוויזיה בהישג יד…

חברת תרגום – Trans-that מודעת לחשיבות המדיה המודרנית ולרצון של הצופים לצפות בסדרות טלוויזיה מעניינות גם בשפות זרות. זו הסיבה לכך שגיבשנו צוות ענק, מיומן ובינלאומי שיכול לספק ללקוחותינו תרגום של סדרות טלוויזיה ב-60 שפות שונות. אנו מבצעים את השלבים של תרגום סדרות באופן נפרד. כאשר מדובר בחומרים טכניים ומקצועיים שיש בהם מושגים שלא תמיד ידועים לאלה שלא עוסקים בתחום, אנו דואגים למצוא את המתרגמים הבקיאים בנושא המדובר או לחילופין לקיים התייעצות עם מומחים מהתחום.

קשיי תרגום – לא אצלנו. Trans-that מציבה סטנדרטים חדשים וגבוהים מאי פעם בתרגום בכלל ותרגום סדרות בפרט. אנו מעוניינים שהצופים יהנו מהצפייה בסדרה שתרגמנו עבורם ולכן אנו נוקטים בכל האמצעים הדרושים לשם קבלת מוצר מתורגם, איכותי ומלוטש. כזה שימשוך את הצופה לראות גם את הפרק הבא בסדרה…

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנת תרגום לסדרות או תכניות טלויזיה

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

    שאלות נפוצות

    מהם השלבים בתרגום של סדרות טלוויזיה?

    תרגום של סדרות טלוויזיה מתחיל בתמלול של הטקסט, ממשיך בתרגום ועריכה לשונית של המלל המתומלל כדי לעלות על בעיות (למשל טעויות בעברית, חוסר עקביות בטרמינולוגיה ועוד) ומסתיים בתזמון הכתוביות שנעשה לרוב ע”י תוכנות מקצועיות.

    למה בישראל מכניסים כתוביות בתרגום של סדרות טלוויזיה ולא דיבוב כמו במדינות אחרות?

    הכתוביות נפוצות בישראל כי הן עושות עבודה כפולה: גם מאפשרות לצופים להבין את הנעשה על המסך וגם מנגישות את הסדרה ללקויי שמיעה. הרחבנו על כך עוד במאמר.

    מה הבעיות בתרגום של סדרות טלוויזיה?

    הבעיות בתרגום של סדרות טלוויזיה יכולות להיות רבות. למשל, תרגום לא נכון של מילים (מה שיכול לבלבל את הצופים ולהסיח את דעתם), שימוש במילה לא שגרתית בעברית, תזמון לא נכון של הכתוביות ועוד. הרחבנו על כך עוד במאמר.

    למי כדאי לפנות כאשר מעוניינים לתרגם סדרות טלוויזיה?

    כדי לתרגם סדרות טלוויזיה בהצלחה מומלץ לפנות לחברת התרגום טרנס דאת. החברה מעסיקה צוות מיומן ומתרגמת סדרות טלוויזיה ב-60 שפות שונות, כולל כאלו שכוללות מידע טכני ומקצועי שלרוב נחשב קשה לתרגום. ליצירת קשר הקליקו פה.

    גלילה למעלה
    Call Now Button
    לקבלת הצעת מחיר

      X
      דילוג לתוכן