דף הבית » תחומי תרגום » מתכננים רילוקיישן? הנה צ’קליסט של הדברים שכדאי לדעת

מתכננים רילוקיישן? הנה צ’קליסט של הדברים שכדאי לדעת

יש לא מעט סיבות בגינן יכול לעלות הצורך או הרצון לרילוקיישן: בעקבות קבלת הצעת עבודה בחו”ל, כחלק מרצון לשפר את רמת החיים, מתוך הרפתקנות, בעקבות לימודים או שליחות – ולצערנו לאחרונה, אנו שומעים גם לא מעט על “רילוקיישן כפוי” – כפי שקורה ללא מעט נשים וילדים אוקראינים בימים טרופים אלו.. אז אם גם אתם נמצאים לקראת רילוקיישן, מכל סיבה, להלן צ’קליסט הדברים לפני רילוקיישן אשר בכוחו לסייע לכם (ולו במקצת) בתהליך.

רילוקיישן

איסוף מידע

הכנה מקדימה להליך הרילוקיישן יכולה לספק לכם הרבה ביטחון ושקט נפשי. לכן, ההמלצה היא לשאוף ולהכיר כמה שיותר את המדינה אליה אתם עוברים: את השפה, את התרבות, את כלל ההתנהגות, את מזג האוויר, את שעות החשכה, את החגים והמועדים, את יוקר המחיה, את המיקומים של ריכוזי קהילה יהודית וכל פרט אחר  – למעשה, גם מידע אשר נראה לכם כפחות רלוונטי בשלב זה כמו: מאכלים לאומיים, איך נהוג לברך שכנים או תרבות נהיגה, יכול להתגלות בפועל כפרט אשר ישרת אתכם במגוון רחב של סיטואציות.

לדאוג להכין את בני המשפחה

אם אתם עוברים כמשפחה עם ילדים, יש לא מעט פרמטרים אותם אתם צריכים לקחת בחשבון כחלק מההכנה למעבר ובין היתר:

  • חינוך – אלו סוגי מסגרות חינוך פועלות במדינה? האם הילדים שלכם יהיו זכאים לחינוך חינם? (ובמידה ולא, מהו סכום הכסף אותו תדרשו לשלם בעבור חינוך לילדיכם). ההמלצה היא גם להבין, מה אתם צריכים לעשות, בכדי לדאוג שילדיכם ישתלבו בכיתות הנכונות – לדוגמא, לתרגם גיליונות ציונים או אישורים שונים מבית הספר בישראל. בארצות הברית (אשר נחשבת לאחד מהיעדים המבוקשים ביותר עבור רילוקיישן), רוב בתי הספר היסודיים, מחייבים לקבל את התרגום, כשהוא חתום על ידי חברת תרגומים מוסמכת.
  • תיאום ציפיות – ילדים ובעיקר צעירים, יכולים להתקשות להבין בצורה מעמיקה לקראת מה הם הולכים. לכן, חשוב לדבר איתם בנושא, להבין למה הם מצפים ולספק להם כמה שיותר מידע (מותאם גיל) לגבי מה שמצפה להם. אם יש אפשרות לגבות את המידע שאתם מעבירים להם בסרטונים או בתמונות – דבר זה יכול לסייע במידה רבה עם ההסברים.
  • רפואה – האם הרפואה במדינה היא פרטית או ציבורית? מה עלות הביטוחים ואלו כיסויים הם כוללים? במקרים רבים, כדאי לשקול בשלבים הראשונים, לעשות ביטוח רפואי מהארץ. המלצה נוספת, היא להצטייד בתרופות חיוניות ולדאוג לתרגום של כל המסמכים הרפואיים לשפה של המדינה אליה אתם עוברים.
    ככלל, ההמלצה היא גם לדאוג לנושא של תרגום רפואי לאנגלית של כל המסמכים הרפואיים החשובים – כאשר, דבר זה יכול להקל במידה רבה במקרים של מעבר בין מדינות.  

טיפול בעניינים בירוקרטיים

סביר להניח שזה לא החלק המהנה והחווייתי בהכנה לקראת רילוקיישן (ולכן, סיכויים גבוהים שתמצאו את עצמכם דוחים את ההתעסקות הזאת), אבל, מדובר ללא ספק בחלק בלתי נפרד (ואף משמעותי וחשוב במיוחד) מהתהליך – ולכן, כדאי לשים עליו את הפוקוס הראוי.

יש לא מעט עניינים אשר חשוב לטפל ולסגור אותם עוד שאתם בארץ ובין היתר:

  • לתכנן מה אתם מתכוונים לעשות עם הרכוש אשר ברשותכם – ובעיקר רכוש משמעותי כמו דירה או רכב.
  • לבטל חשבונות – מים, חשמל, ארנונה ועוד.
  • להסדיר כתובת חלופית מול רשות הדואר – למרות שהיום כמעט הכול ניתן לשלוח למייל, כולנו עדיין מקבלים מכתבים מעת לעת.
  • להודיע לכל הגורמים הרלוונטיים לגבי המעבר.
  • להכין את כל המסמכים הנדרשים: פנקס חיסונים, רישיון נהיגה בינלאומי ועוד.
  • לדאוג ולתרגם לשפה המקומית את כל המסמכים הרלוונטיים ובין היתר: מסמכים רפואיים, תעודות בית הספר של הילדים (על מנת למקם אותם בכיתות הנכונות), תעודות לידה, תעודת נישואין (אשר קיומה יכולה להעניק לעיתים הטבות מס מסוימות), רישיון נהיגה, הצהרות מעסיק, מכתבי המלצה ועוד. ההמלצה היא להכין רשימה של כל המסמכים הרלוונטיים אותם תרצו לתרגם, בכדי לא לפספס אף מסמך חשוב, ולהבטיח שהמעבר יתבצע בצורה חלקה.

לסיכום, רילוקיישן מהווה ללא כל ספק הליך משמעותי וחווייתי, אבל, לצד ההתרגשות והציפיה שהוא טומן בחובו, ישנם גם לא מעט הכנות מקדימות אותן צריך לבצע ובירוקרטיות שיש לטפל בהן.

החדשות הטובות, שתמיד קיימת האפשרות להאציל סמכויות ולתת לבעלי מקצוע, לעשות חלק מהעבודות עבורכם. כך לדוגמא, אם אתם זקוקים לשירותי תרגום של תעודות ומסמכים אחרים לשפה המקומית במדינה אליה אתם עוברים, תוכלו להסתייע בשירותיה של חברת תרגום ותיקה, על מנת שתטפל לכם בכל התרגומים הרלוונטיים ולמעשה, “תסגור לכם את הפינה”.

פורסם ב: תחומי תרגום, תרגום מכתבים, תרגום מסמכים

גלילה למעלה
Call Now Button
לקבלת הצעת מחיר

    X
    דילוג לתוכן