נעה

חשיבותה של הצהרת המתרגם

לפעמים לקנות בזול יכול לעלות לכם ביוקר. הצהרת מתרגם היא דוגמה לכך שחסכון בעלויות יכול לגרום ליותר נזק מתועלת. איך זה יכול להיות ואיך זה קורה? אנחנו מזמינים אתכם להמשיך בקריאה כדי לגלות את כל התשובות. אבל לפני הכל – מהי הצהרת מתרגם ולמה היא כה חשובה? מהי הצהרת מתרגם? הצהרת מתרגם כשמה כן היא […]

חשיבותה של הצהרת המתרגם לקריאת ההמשך...

פרויקט שפילברג, האתגרים שהוא מציב בתחום התרגום והפתרונות

כולם צחקו עליו כאשר בטקס האוסקר המכובד הוא דיבר על שואת יהודי אירופה, אבל סטיבן שפילברג לקח את פרס הבמאי שבו זכה על סרטו “רשימת שינדלר” בשיא הרצינות. כרגיל הוא לא התייחס לביקורת והחליט לענות למלעיזים במעשים ולא בדיבורים. אנחנו מזמינים אתכם להמשיך לקרוא ולגלות את הפרויקט ש(כנראה) רלוונטי גם עבורכם – פרויקט שפילברג. פרויקט

פרויקט שפילברג, האתגרים שהוא מציב בתחום התרגום והפתרונות לקריאת ההמשך...

מסמכים

תרגום מסמכים – איך לעשות את זה נכון?

תנו לנו לנפץ לכם מיתוס – אנגלית היא אולי שפת העסקים הבינלאומית ולכאורה הלינגוואה פרנקה של ימינו, אבל זה לא תמיד מספיק. אחת הדוגמאות שמוכיחות זאת היא הנושא של תרגום מסמכים. וכמובן שכדי להבין את הסוגייה צריך לחזור אחורה והרבה. מהי שפה בינלאומית ומה ההבדל בינה ובין לינגוואה פרנקה? שפה בינלאומית היא שפה שנמצאת בשימוש

תרגום מסמכים – איך לעשות את זה נכון? לקריאת ההמשך...

איך מתכוננים לכנס מקצועי בצורה הטובה ביותר?

זה יכול לקרות לכולנו. בוקר בהיר אחד אתם מקבלים הזמנה להציג בכנס בינלאומי באיזה לוקיישן מפנק בעולם. בהתחלה זה מרגש כי זו מחמאה לסמכות המקצועית שטרחתם עליה כה הרבה וכמובן לאגו, כך שלכאורה זו הזדמנות פז לשלב עסקים והנאה. כנס מקצועי – למה הוא כל כך חשוב? כנס מקצועי הוא המקום שלכם להראות נוכחות. כאן

איך מתכוננים לכנס מקצועי בצורה הטובה ביותר? לקריאת ההמשך...

מורה נבוכים לעבודה מול מכון התקנים

מבקר המדינה התריע ב-2013 שמכון התקנים אינו מעודד תחרות והוא לא הראשון. ועדה בראשות סיני דויטש מ-2002 בדקה את הנושא והגישה את מסקנותיה. אלה אומצו ע”י הממשלה ב-2004, אך דבר לא השתנה. גם דו”ח מבקר המדינה מ-2007 והמלצות ועדת טרכטנברג מ-2011 הגיעו לתובנות דומות. למשל: “קשיים בתהליך הייבוא וקיומה של בירוקרטיה מיותרת, מעכבת של הייבוא

מורה נבוכים לעבודה מול מכון התקנים לקריאת ההמשך...

מה עושים שלא צריך לתרגם את כל הטקסט? תרגום פסקאות, תרגום ראשי פרקים או תרגום מכונה?

לכולנו זה קורה. אנחנו נתקלים בטקסט בשפה זרה, אבל יודעים מראש שלא נצטרך לתרגם את כולו. אתגר זה עומד בעיקר לפתחם של סטודנטים אבל הם ממש לא לבד. לפניכם כמה דוגמאות של מקרים שבהם נדרש תרגום פסקאות בלבד (רשימה חלקית): אז איך נבדיל בין העיקר לטפל, איך נדע מה לתרגם ומה לא ובעיקר – איך

מה עושים שלא צריך לתרגם את כל הטקסט? תרגום פסקאות, תרגום ראשי פרקים או תרגום מכונה? לקריאת ההמשך...

כל מה שרציתם לדעת על תרגום חוזים ולא העזתם לשאול

תרגום חוזים מקצועי הוא הרבה יותר מתרגום משפטי רגיל. אמנם כמו בתרגום משפטי, גם פה התרגום חייב להיות נאמן למקור, אבל לא רק הודות לטבעו של החוזה. נתחיל בהגדרה של המושג “חוזה” שעד היום היא מבלבלת. למשל: תהיה ההגדרה המילונית אשר תהיה משמעותה אחת – חוזה הוא כלי שנועד להסדיר מערכת יחסים כולל זכויות וחובות.

כל מה שרציתם לדעת על תרגום חוזים ולא העזתם לשאול לקריאת ההמשך...

אפליקציית וייז - אפליקציית הניווט הישראלית שכבשה את העולם

תרגום אפליקציות – השירות שגם אתם חייבים

כולם יודעים שבנייה של אפליקציה היא עניין מורכב. השקעה של זמן, אנרגיה וכסף, בדיקות אינסופיות, חשיבה על כל הפרטים גדולים כקטנים ולבסוף – השקה של האפליקציה ויצירת בסיס ראשוני של משתמשים. אז איפה הבעיה? הבעיה היא שפיתוח אפליקציה היא רק ההתחלה. כדי להפיץ את האפליקציה שלכם ברבים נדרש לרוב להגיע לקהלי יעד בחו”ל, כך שאתם

תרגום אפליקציות – השירות שגם אתם חייבים לקריאת ההמשך...

מסילת רכבת באסמרה, אריתריאה

מי צריך תרגום לטיגרית? ספויילר – כנראה שגם אתם…

כולם קוראים לשפה הזו טיגרית, אבל כנראה שכולם טועים. לשפה שמדברים התגרים במחוז תגרי (נכתב גם תיגרי או טיגרי) בצפון אתיופיה ואנשי תגרניה במרכז אריתריאה (שמהווים 50% מהאוכלוסייה במדינה). קוראים תיגרינית או בתעתיק לעברית – תגרניה. כמה מילים על השפה הטיגרית באריתריאה טיגרית היא אחת מ-9 השפות הרשמיות, אבל בפועל משמשת כשפה דומיננטית וכשפת העסקים

מי צריך תרגום לטיגרית? ספויילר – כנראה שגם אתם… לקריאת ההמשך...

לימודים גבוהים בחו"ל

תרגום תעודת בגרות לאנגלית

כולנו יודעים שתעודת בגרות היא הכרח לצורך קבלה ללימודים גבוהים בארץ, אבל לא כולם יודעים שהיא נדרשת גם כאשר מתכננים ללמוד בחו”ל. אם אתם חושבים על לימודים באוניברסיטה או במכללה במדינה זרה כלשהי, אתם תזדקקו לתרגום תעודת בגרות לאנגלית. אמנם לכל מוסד לימודי בחו”ל יש דרישות קבלה משלו, אבל לרוב תרגום של תעודת בגרות הוא

תרגום תעודת בגרות לאנגלית לקריאת ההמשך...

דו”ח כספי באנגלית חייב להיות מדוייק. לעיתים תרגום פיננסי הוא ההבדל בין הצלחה לכישלון

המומחים טוענים שתרגום איכותי ומקצועי עושה את ההבדל בתחום הפיננסי, כך שדו”ח כספי באנגלית (או בכל שפה עסקי בינלאומית אחרת) הוא כרטיס הביקור האולטימטיבי – כזה שיכול לקבוע את גורלכם מבחינה כלכלית. ולמה זה כל כך חשוב? כי דו”ח כספי באנגלית הוא יותר ממספרים והוא למעשה שילוב של שני אלמנטים: מצד אחד תרגום מדויק למקור

דו”ח כספי באנגלית חייב להיות מדוייק. לעיתים תרגום פיננסי הוא ההבדל בין הצלחה לכישלון לקריאת ההמשך...

משרדי תרגום – המקיף המלא לשירותים, תהליכים ופתרונות

כאשר מדובר בתרגום אסור לכם לקחת סיכון. הסיבה לכך טמונה בעובדה שתרגום אינו מוצר או שירות מדויק, כך שמתרגמים שונים יכולים להוציא מתחת לידיהם גרסאות שונות של אותו הטקסט. עם כל הכבוד ליצירתיות, בתרגום לעיתים מדובר בעניין של חיים ומוות. למשל כאשר זהו תרגום כלכלי או משפטי שחורצים הלכה למעשה גורלות. אז מה עושים כדי

משרדי תרגום – המקיף המלא לשירותים, תהליכים ופתרונות לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן