דף הבית » תרגום מסמכים » דו”ח כספי באנגלית חייב להיות מדוייק. לעיתים תרגום פיננסי הוא ההבדל בין הצלחה לכישלון

דו”ח כספי באנגלית חייב להיות מדוייק. לעיתים תרגום פיננסי הוא ההבדל בין הצלחה לכישלון

המומחים טוענים שתרגום איכותי ומקצועי עושה את ההבדל בתחום הפיננסי, כך שדו”ח כספי באנגלית (או בכל שפה עסקי בינלאומית אחרת) הוא כרטיס הביקור האולטימטיבי – כזה שיכול לקבוע את גורלכם מבחינה כלכלית.

ולמה זה כל כך חשוב? כי דו”ח כספי באנגלית הוא יותר ממספרים והוא למעשה שילוב של שני אלמנטים: מצד אחד תרגום מדויק למקור ומצד שני שיקוף של המציאות הפיננסית כהווייתה בצורה נאמנה. התוצאה היא דו”ח שמתאר את פעילות העסק באופן חשבונאי.

המשמעות היא שדו”ח כספי באנגלית מצריך לא רק הכרות עם שתי השפות ברמת שפת אם (שפת היעד ושפת המקור), אלא גם ידע פיננסי מעמיק והתמחות בדקויות של תחום הדעת המסוים (מזון, ביוטי, אופנה וכו’). למעשה, לא מדובר ב-2 שפות אלא לעיתים בהכרות עם 3 או 4 עולמות.

היתרון בתרגום פיננסי של דו”חות כספיים

דו”ח כספי באנגלית הוא רק דוגמה לתרגום פיננסי עם ערך מוסף. זה לא סוד שהעולם הפך להיות כפר גלובלי אחד קטן, כך ששיתוף פעולה בין ארגונים פיננסים וחברות ברחבי הגלובוס הוא חזיון נפוץ.

לעבודה המשותפת יש המון יתרונות, אבל גם חסרון אחד בולט – חייבת להיות שקיפות של המסמכים הפיננסיים שלכם הן מול המשקיעים והן מול הלקוחות.

המשמעות היא שאין מנוס מתרגום דו”חות כספיים לאנגלית כולל תרגום דו”חות ומאזנים, תרגום דו”ח כספי ופורטפוליו ועוד.

אנחנו מזמינים אתכם להמשיך בקריאה ולגלות איך עושים את זה נכון בלי לעגל פינות. כמו שכבר כנראה הבנתם – בתחום הזה אסור לקחת סיכונים מיותרים.

מי זקוק לתרגום דו”חות כספיים?

למעשה, כמעט כל אחד מאיתנו כיום נדרש לתרגום דו”חות כספיים בפרט ולתרגום פיננסי בכלל (כזה או אחר).

לרובנו יש לקוחות, מפיצים, שותפים או ספקים בחו”ל או אפילו רצון להתרחב לשוק הגלובלי מעבר לים (למשל באמצעות רילוקיישן), כך שכולנו נזדקק בשלב כלשהו לתרגום מאחד (או יותר) מהסוגים הבאים:

  • תרגום של אתרים למסחר במטבע חוץ כולל אתרי פורקס ומטבעות דיגיטליים.
  • תרגום של דו”חות פיננסיים לצורך גיוס כספים (למשל גיוס הון, גיוס המונים ועוד).
  • תרגום של פרוטוקולים שונים (למשל של ישיבות הנהלה ודירקטוריונים).
  • תרגום של מאזנים כולל מידע על הנפקות, רכישות, מיזוגים, ניהול משקיעים, מענה למכרזים, תלושי שכר ועוד.
  • תרגום של מסמכים בנקאיים שונים: אישור ניהול/בעלות על חשבון, ביצוע תנועות בעו”ש ועוד.
  • תרגום של סקרי שוק, תשקיפים, דו”חות הערכת שווי ועוד.
  • תרגום של דו”חות רווח והפסד.
  • תרגום של סקירות כלכליות (למשל בתחום הנדל”ן) והסכמי הפצה.
  • תרגום של בדיקת נאותות.
  • תרגום של תוכניות עסקיות.
  • תרגום של מסמכי ביטוח ושל דיווחים שונים לרשויות המס.

המשמעות היא שגם אנשים פרטיים, גם ארגונים וחברות ואפילו בנקים, משרדי ראיית חשבון ועריכת דין, בורסות ומכוני מחקר זקוקים לתרגום פיננסי מסיבה אחת – זהו שילוב של אומנות ומיומנות כך שרק המומחים יכולים לבצע אותה כהלכה.

מה השלבים של תרגום פיננסי?

כדי להבטיח שאתם נמצאים בצד הנכון של המשוואה, החלטנו להרים את הכפפה ולציין בפניכם את האלמנטים שעליכם לבדוק בתהליך התרגום הפיננסי.

ראשית, עליכם לוודא שמנהל הפרויקט בחברת התרגום שפניתם אליה (ברור לכם שאסור לפנות לפרילנסר, נכון?) מבצע איתכם שיחת אפיון מעמיקה כולל התייחסות ללוחות הזמנים ולתקציב, הצהרות מתרגם במידת הצורך, הבנת מורכבות, גודל האחריות וחשיבות הפרויקט ועוד.

שנית, עליכם לדעת מעל לכל ספק שלמתרגם שהוקצה לכם יש ניסיון בתרגום פיננסי – מה שמבטיח שייעשה שימוש במונחים, בטרמינולוגיה עדכנית ובמושגים הנכונים. למשל, שתהיה הבחנה בין אנגלית בריטית לאמריקאית במידה וזה נחוץ (לוקאליזציה).

שלישית, אתם אמורים לקבל תרגום מושלם לאחר הגהה וללא טעויות סופר או תקלות בדקדוק, תחביר ו/או כתיבה. וכמובן – להיות סמוכים ובטוחים לכל אורך הדרך שחברת התרגום שומרת על דיסקרטיות וסודיות מלאה, כך שהפרטים שלכם לא יועברו לאף אחד ולא יגרמו לנזקים כלשהם.

פורסם ב: תרגום מסמכים

תגיות: |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן