דף הבית » שירותי תרגום » חשיבותה של הצהרת המתרגם

חשיבותה של הצהרת המתרגם

לפעמים לקנות בזול יכול לעלות לכם ביוקר. הצהרת מתרגם היא דוגמה לכך שחסכון בעלויות יכול לגרום ליותר נזק מתועלת. איך זה יכול להיות ואיך זה קורה? אנחנו מזמינים אתכם להמשיך בקריאה כדי לגלות את כל התשובות. אבל לפני הכל – מהי הצהרת מתרגם ולמה היא כה חשובה?

מהי הצהרת מתרגם?

הצהרת מתרגם כשמה כן היא – הצהרה של המתרגם שמעידה על העובדה שהתרגום שביצע הוא נאמן למקור. מכיוון שהצהרת מתרגם כרוכה בתשלום נוסף על התרגום (לרוב כ-100 ₪), אנשים רבים בוחרים לדלג עליה וכאמור זו טעות.

הסיבה לכך נעוצה בכך שהצהרת מתרגם היא חלק בלתי נפרד מתרגום רשמי כלשהו. למעשה, זוהי חוליה הכרחית בשרשרת שכוללת 3 אלמנטים:

  1. תרגום
  2. הצהרת מתרגם על נכונות ונאמנות התרגום למקור ועל בקיאותו בשפת המקור ובשפת היעד
  3. אישור נוטריוני על הצהרת המתרגם

חשוב לזכור שלעיתים השרשרת כוללת 5 אלמנטים ( תלוי בדרישה):

  1. תרגום
  2. חותמת (או אישור) נאמן למקור
  3. הצהרת מתרגם
  4. אישור נוטריוני
  5. חותמת אפוסטיל שמעידה על כך שהמסמכים המקוריים הופקו באופן רשמי ע”י מדינה כלשהו.

באיזה מקרים נדרשת הצהרת מתרגם?

כאמור, הצהרת מתרגם נדרשת לרוב כאשר מדובר בתרגומים של תעודות רשמיות שונות. למשל: תעודות נישואין, תעודות גירושין, תעודות סיום של לימודים ברמות שונות ועוד. אמנם יכולה להיות לתרגום השפעה כלשהי על חייו של הלקוח (למשל, אי קבלה ללימודים בשל תרגום לקוי), אבל לעיתים זה הרבה יותר מזה.

למשל, במקרים של תרגום תעודות רפואיות (סיכום מחלה, סיכום אשפוז וכו’) תוצאה של תרגום שאינו איכותי יכולה להיות עניין של חיים ומוות.

לכן, במקרים רבים מומלץ פשוט לא להסתכן ולבקש מראש הצהרת מתרגם ( גם אם לא התבקשתם לעשות זאת) כדי להבטיח ראש שקט לכל אורך תהליך התרגום. ובמילים אחרות – גם אם יהיו הפתעות, אתם תהיו מוכנים.

לצערנו כנפוץ במקומותינו, במקרים רבים הבקשה להצהרת מתרגם מגיעה רק בדיעבד – מה שאומר שהצטיידות בהצהרת מתרגם מראש חוסכת לכם הרבה כאבי ראש בעתיד. למשל, במקרים שבהם נדרש אישור נוטריוני על התרגום ובלי הצהרת מתרגם זה בלתי אפשרי.

מתי מסתפקים רק בהצהרת מתרגם?

במקרים רבים (פירוט מיד), הצהרת המתרגם מספקת את הרשויות ואין צורך באישור נוטריוני. מכיוון שאישור נוטריוני כרוך אף הוא בתשלום נוסף שנקבע ע”י משרד המשפטים– מומלץ לבדוק את הנושא מול הרשויות שאליהן מיועד התרגום (בחו”ל או בארץ) כדי שלא לשלם סכומים מיותרים.

חשוב לזכור שיש מצבים שבהם הנוטריון אינו שולט בשפת המקור (למשל אלבנית שלא דומה לאף שפה אחרת ולכן נחשבת למשפחת שפות מבחינה בלשנית) – מה שגורם לכך שהוא מאשר את הצהרת המתרגם ולא את התרגום (פשוט כי הוא אינו יודע אם התרגום מדויק או לא).

לכן, בתרגומים של שפות שבהם אין נוטריונים שבקיאים בהם כלל לא נדרש אישור נוטריוני. המשמעות היא שהצהרת המתרגם לעיתים קרובות עושה את העבודה וקבילה משפטית, כך שהיא הכרח ולא מותרות.

פורסם ב: שירותי תרגום

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן