דף הבית » תרגום » מה עושים שלא צריך לתרגם את כל הטקסט? תרגום פסקאות, תרגום ראשי פרקים או תרגום מכונה?

מה עושים שלא צריך לתרגם את כל הטקסט? תרגום פסקאות, תרגום ראשי פרקים או תרגום מכונה?

לכולנו זה קורה. אנחנו נתקלים בטקסט בשפה זרה, אבל יודעים מראש שלא נצטרך לתרגם את כולו. אתגר זה עומד בעיקר לפתחם של סטודנטים אבל הם ממש לא לבד. לפניכם כמה דוגמאות של מקרים שבהם נדרש תרגום פסקאות בלבד (רשימה חלקית):

  • משקיעים שרכשו נדל”ן בחו”ל ומעוניינים לתרגם את החוקים המקומיים הרלוונטיים.
  • חוקרים שמעוניינים לתרגם חלק מעבודת מחקר/מאמר שלהם או של אחרים.
  • אנשים פרטיים שרוצים לדעת את המתכון הסודי של סבתא שנכתב בשפה זרה.

אז איך נבדיל בין העיקר לטפל, איך נדע מה לתרגם ומה לא ובעיקר – איך נתרגם רק את מה שצריך ונחסוך עלויות? כל התשובות מיד. המשיכו לקרוא וגלו למה תרגום פסקאות בחינם יכול לעלות לכם הרבה כסף.

a book, paper, document @ Pixabay

אופציה 1 – תרגום ראשי פרקים

האופציה הראשונה היא לתרגם את ראשי הפרקים של הטקסט (כמובן רק במידה ויש כאלו), כך שנוכל לדעת איזה חלקים ממנו רלוונטיים עבורנו לתרגום נוסף.

במקרה כזה שימוש בכלים חינמיים לתרגום לרוב אינו אפשרי, למשל במידה והטקסט מודפס ולא אלקטרוני/אינטרנטי וכמובן – במידה ואין לו ראשי פרקים.

אופציה 2 – תרגום פסקאות

אופציה זו אידיאלית למי שיודע מראש איזה אלמנטים מהטקסט ירצה לתרגם, למשל לאחר שביצע את האופציה הקודמת.

גם כאן, תרגום פסקאות באמצעות כלים חינמיים (למשל באמצעות גוגל טרנסלייט שמתרגם מכ-100 שפות) אפשרי באופן חלקי, כלומר רק במידה ומדובר בטקסט בפורמט אינטרנטי או אלקטרוני.

אופציה 3 – תרגום מכונה חינמי

כל התוכנות החינמיות מבצעות תרגום מכונה שמבוסס על אחד מ-3 הסוגים הבאים:

  1. תרגום מבוסס חוקים – תרגום שמבוסס על מילונים וחוקיים לשוניים שונים. מכיוון שתרגום מסוג זה מתייחס כל פעם למילה בודדת (או לכל היותר כמה מילים, הוא נוטה לטעויות כמו תחביר משובש, מבנה לא הגיוני של משפטים ועוד. המשמעות היא שתרגום מסוג זה דורש ברוב המקרים מעורבות אנושית, למשל עריכת תרגום.
  2. תרגום סטטיסטי – תרגום זה מבוסס על מאגר של דוגמאות, כך שהתוכנה מתאימה באופן סטטיסטי בין הדוגמא הקיימת ובין דרישת התרגום. תרגום זה מתאים לתרגום של טקסטים קבועים (למשל תעודות מסוגים שונים), אבל הוא אינו מספק הצהרת מתרגם (שהכרחית בתרגומים רשמיים ונוטה לחוסר דיוקים ולתרגום שאינו טבעי. למשל, יש סיכוי לא רע שיהיו בו בעיות בתחום התעתיק.
  3. תרגום נוירו-טבעי – תרגום זה עושה שימוש בבינה מלאכותית שמאפשר לשפר ביצועים עם הזמן. אמנם זהו הסטנדרט כיום בתחום של תרגומי מכונה מתוקף היותו הכלי המתקדם ביותר, אבל כאמור הוא ממש לא חף מטעויות.

תרגום מכונה לסוגיו השנים נחשב לפתרון מהיר, זול וגמיש אבל ממש לא מושלם. לפניכם כמה תוכנות חינמיות לתרגום על יתרונותיהן וחסרונותיהן:

דוקטור טרנסלייט

תוכנה שמצריכה העלאה של קבצים וטובה בעיקר בתרגום תעודות שונות. עם זאת, יש לקחת בחשבון שתרגום תעודות (בעיקר רשמיות) דורש לעיתים קרובות הצהרת מתרגם – אלמנט שתוכנה זו אינה יכולה לספק.

מייקרוסופט טרנסלייטור

תוכנה זו מאפשר תרגום של טקסטים ודגימות קול, כך שהיא טובה גם בתחום התימלולים. חשוב לזכור שגם פה זה לא מספיק כי תרגום תמלולים מצריך לעיתים הצהרת מתרגם (בעיקר בתמלולים משפטיים). אמנם תוכנה זו מתרגמת רק מ-60 שפות, אבל היא מצליחה לייצר הקשרים בתרגום בצורה לא רעה.

דיפל

באמצעות תוכנה זו ניתן לתרגם טקסטים בפורמטים שונים כמו Pdf, Word ו-PowerPoint. חשוב לדעת שגם תוכנה זו (כמו גוגל טרנסלייט) מבוססת על תרגום מכונה על כל המשתמע מכך, אבל החיסרון הגדול שלה הוא מגוון השפות – 7 בלבד.

יאנדקס

תוכנה זו מאפשרת לתרגם מ-90 שפות וטובה בתרגום של טקסטים קצרים, כך שהיא יכולה לתת מענה לתרגום פסקאות.

הבעיה בתוכנה זו טמונה בעובדה שיש לה מגבלת תווים, כך שתרגום של כמות תווים גדולה יותר מצריך רכישת מנוי בתשלום.

אפרטיום

תוכנה זו מתרגמת מ-40 שפות ויודעת לתת מענה טוב לטקסטים ארוכים, אבל היא מותאמת בעיקר לקהל דובר הספרדית ומתקשה בשפות אחרות.

אופציה 4 – לחפש מחט בערימה של שחת

במידה ואתם יודעים מה אתם מחפשים בטקסט (למשל שם של אדם או של מקום), ניתן לבצע בו חיפוש ולאתר רק את המקומות הרלוונטיים. זה אולי כמו מחט בערימה של שחת, אבל זה יותר טוב מכלום.

זה כמובן לא מבטיח שתבינו את ההקשר, אבל לפחות תהיה לכם נקודה שממנה תוכלו להתחיל ובמידת הצורך – להמשיך הלאה.

אופציה 5 – מתרגם אנושי

הפתרון הטוב ביותר הוא כמובן לפנות למתרגם אנושי, אבל יש פתרון אפילו מוצלח יותר – לפנות לחברת תרגום. את כל הסיבות ציינו פה, אבל לצערנו זה לא הכל.

תרגום חינמי לסוגיו הוא למעשה מתאבן לדבר האמיתי (תרגום בתשלום), כך שבמקרה הטוב אתם מקבלים תרגום ראשוני טוב אבל נדרשים לשלם יותר בהמשך. במקרה הגרוע גם התרגום הראשוני הוא לא טוב.

המשמעות היא שאתם לא ממש יודעים מראש מה תקבלו. או יותר נכון – אתם ממש לא יודעים מה תקבלו. לכן, כדי להיות בטוחים לכל אורך הדרך כדאי שתפנו לחברת תרגום.

פורסם ב: תרגום

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן