דף הבית » תרגום מסמכים » תרגום מסמכים – איך לעשות את זה נכון?

תרגום מסמכים – איך לעשות את זה נכון?

תנו לנו לנפץ לכם מיתוס – אנגלית היא אולי שפת העסקים הבינלאומית ולכאורה הלינגוואה פרנקה של ימינו, אבל זה לא תמיד מספיק. אחת הדוגמאות שמוכיחות זאת היא הנושא של תרגום מסמכים. וכמובן שכדי להבין את הסוגייה צריך לחזור אחורה והרבה.

מסמכים

מהי שפה בינלאומית ומה ההבדל בינה ובין לינגוואה פרנקה?

שפה בינלאומית היא שפה שנמצאת בשימוש ע”י אנשים רבים באזורים גאוגרפיים שונים, כך שהיא מאפשרת לחברים בקהילות שונות (שחלקם דוברים אותה כשפת אם וחלקם לא) לתקשר ביניהם בתחומי חיים שונים. לדוגמה: דיפלומטיה, ארגונים וולונטריים, מחקר, מדע ועוד.

לינגוואה פרנקה מוגדרת כשפה בינלאומית בין אנשים שדוברים שפות אם שונות, כך שכדי לתקשר ביניהם בשפה המובנת לשניהם – הם עושים שימוש בשפה שלישית. כיום השימוש בביטוי מתייחס לכל שפה שמשמשת לתקשורת בין דוברים של שפות שונות, כך שהיא לעיתים מוגדרת כשפת המדינה במטרה להתגבר על האתגר של ריבוי דיאלקטים וניבים.

המונח אמנם מגיע מהשפה האיטלקית, אבל כנראה שמקורו באימפריה המצרית – שם שימשה האכדית כלינגוואה פרנקה (ויעידו על כך מכתבי אל-עמארנה). למעשה, לינגוואה פרנקה היא מקרה ספציפי ופרטי של שפה בינלאומית כך שכל לינגוואה פרנקה היא שפה בינלאומית, אבל לא להיפך.

אנגלית ורוסית כדוגמא

כיום השפה האנגלית נחשבת הן לשפה בינלאומית והן ללינגוואה פרנקה. מספר דובריה ברחבי העולם מגיע ליותר ממיליארד אנשים והיא נחשבת לשפה השכיחה ביותר. למשל, מחקרים שנעשו ברשת האינטרנט העלו שמספר הגולשים שעושים שימוש באנגלית נע בין 25-50 אחוז.

הדומיננטיות של השפה האנגלית נחשבת כה גדולה, כך שאפילו במדינות שנחשבות קנאיות לשפתם (מי אמר צרפת?) – מספר הפרסומיים המדעיים באנגלית עולה על מספר הפרסומים המדעיים בשפת המדינה. לעומתה השפה הרוסית היא דוגמה ללינגוואה פרנקה שהוכרה כשפה רשמית, זאת כי היא הייתה שפת המדינה במדינות בריה”מ עד לפירוק הגוש הסובייטי.

אתגרי השפה בתחום תרגום מסמכים

לכאורה שימוש בשפה בינלאומית פותר את בעיית תרגום המסמכים, אבל המציאות כמובן שונה זאת מכיוון שתרגום מסמכים הוא עולם בפני עצמו. למעשה, תרגום מסמכים אינו מקשה אחת וכולל סוגים שונים של טקסטים (תעודות רשמיות, אישורים ממשלתיים, רישיונות שונים, מאזנים, דו”חות, מסמכי ביטוח ועוד).

לכן, לעיתים תרגום לשפה בינלאומית בכלל וללינגוואה פרנקה בפרט אינו מספק. למשל, תרגום אישור תושבות עבור המכס הצרפתי למי שמבצע רילוקיישן למדינה חייב להיעשות בצרפתית. הסיבה לכך אינה טמונה בהנחה שהמסמך לא יתקבל באנגלית (כי הוא יתקבל), אלא בעובדה שמדובר במסמך רשמי ולכן רצוי שהוא יתורגם לשפת המדינה.

אז עם כל הכבוד לשפות בינלאומיות ולנגזרות הרשמיות והלא-רשמיות שלהן, אין תחליף (וכנראה גם לא יהיה) לשפה המקומית במיוחד בתרגום מסמכים שבהם לכל פסיק יש משמעות. אל תיקחו סיכון ותרגמו ישירות לשפת היעד. ומניסיון – תמיד יעריכו את המאמץ שלכם, אז למה שלא תנסו?

פורסם ב: תרגום מסמכים

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן