דף הבית » תרגום משפטי » כל מה שרציתם לדעת על תרגום חוזים ולא העזתם לשאול

כל מה שרציתם לדעת על תרגום חוזים ולא העזתם לשאול

תרגום חוזים מקצועי הוא הרבה יותר מתרגום משפטי רגיל. אמנם כמו בתרגום משפטי, גם פה התרגום חייב להיות נאמן למקור, אבל לא רק הודות לטבעו של החוזה. נתחיל בהגדרה של המושג “חוזה” שעד היום היא מבלבלת. למשל:

  • לפי מילון אוקספורד, חוזה הוא ” כתב התקשרות חוקי בין שני צדדים או יותר, שבו מתחייב כל צד לעשות משהו למען הצד השני בעבודה או בתשלום”.
  • לפי מילוג, חוזה הוא “הסכם בעל תוקף בין כמה צדדים בשותפות” והוא סוג של עסקה.
  • ויקיפדיה מגדירה חוזה כ”ביטוי חברתי-משפטי של הסכמה בין שני צדדים שמוכרת ע”י החוק וניתן לאכיפה של בית המשפט”.
  • מילון אבניאון בכלל טוען שלחוזה יש מספר הגדרות, למשל שחוזה הוא גם “כתב הסכם המצַיין את התחייבוּיות הצדדים החתוּמים עליו, כתב התקשרות חוקי”, אבל גם “התקשרות הדדית בין ששני צדדים או יותר, אשר על פיה לוקחים הצדדים המתקשרים על עצמם חובות ומקבלים זכויות הניתנים לאכיפה באמצעות מערכת המשפט”.

תהיה ההגדרה המילונית אשר תהיה משמעותה אחת – חוזה הוא כלי שנועד להסדיר מערכת יחסים כולל זכויות וחובות. לכן, כאשר נדרשים לתרגם חוזה (למשל לבצע תרגום חוזה מאנגלית לעברית) יש צורך להבין עוד לפני התחלת תהליך התרגום מספר דברים.

למשל, מיהו הלקוח, למה ישמש התרגום, האם יהיה צורך באישורי נוטריון שמתמחה בהסכמים מסחריים ועוד. כדי להקל עליכם את התהליך, החלטנו להרים את הכפפה ולספר לכם כל מה שרציתם לדעת על תרגום חוזים.

מדוע מתרגמים חוזים?

בעולם גלובלי שהפך לכפר אחד קטן, חברות ועסקים רבים מרחיבים את פעילותם מעבר לים ונדרשים לחבור לשותפים מקומיים (למשל, זכיינים, מפיצים, ספקים וכו’). מכיוון שחוזים הם חלק בלתי נפרד מהתרבות העסקית והם אלו שמסדירים את הפעילות בחו”ל, תרגום חוזים הוא לא מותרות אלא הכרח חיוני.

למעשה, תרגום חוזה מאפשר לבסס את הזכויות, החובות וגבולות האחריות של הצדדים שחתמו עליו ובלעדיו כל פעילות אינה אפשרית (ולעיתים אף אינה חוקית). המטרה של תרגום חוזה היא כאמור להסדיר את היחסים המשפטיים בין הצדדים השונים, אבל לא רק. המשיכו לקרוא וגלו את המטרות האמיתיות של תרגום חוזה.

מטרת תרגום חוזה

חוזה מתורגם מתגבר על מחסום השפה ומבטיח ששני הצדדים יבינו בדיוק על מה הם חותמים, כך שהוא מנטרל את הסכנה של עימות משפטי עתידי ובעיקר – מקטין את האלמנט של חוסר הוודאות ומגדיל את היעילות העסקית כתוצאה מכך.

למעשה, תרגום חוזה הוא לא רק תרגום של מילים, אלא תרגום של הרצונות ההדדיים של שני הצדדים (או יותר) שחתמו על ההסכם.

חשוב לזכור שלחוזה יש השפעות משפטיות, כך שתרגום לא מדויק, לא נכון או כזה שלא מבאר את הדברים עד תומם (כך שאחד הצדדים אינו מבין את החוזה לאשורו) יכול לעשות יותר נזק מתועלת וחלילה להביא לתביעות משפטיות בארץ זרה, להפסדים כספיים הודות לבזבוז אנרגיה, זמן ומשאבים ולעוד השלכות רבות (כלכליות, מקצועיות וכו’).

איך מתבצע תרגום חוזים מקצועי ומה תפקידו של מתרגם חוזה מסחרי?

כדי להבטיח תרגום חוזים מקצועי על המתרגם להיות בקי ב-3 תחומים: תרגום של חוזים (מיד נפרט), תחום הדעת שבו עוסק החוזה (חוזה העסקה למשל שייך לדיני עבודה, אבל חוזה שכירות שייך לדיני מקרקעין), תרגום משפטי מתוקף העובדה שחוזה הוא הסכם משפטי.

וכמובן שעליו לדעת את שפת המקור ושפת היעד ברמת שפת אם ולתרגם ללא שגיאות כתיב, דקדוק ו/תחביר כי כאמור בחוזה לכל מילה יש משמעות והשלכות.

המשמעות היא שתרגום חוזים מקצועי חייב להיעשות אך ורק באמצעות חברת תרגום, זאת כדי להבטיח שהמתרגם אכן עומד בכל התנאים הנ”ל ולהבטיח תרגום נאמן למקור. כלומר, תרגום שמעביר בצורה מדויקת את הטקסט משפת המקור לשפת היעד כולל ניואנסים כאלה ואחרים (למשל ניואנסים חברתיים ותרבותיים).

עלות שירותי תרגום וכיצד ניתן לחסוך בתרגום חוזים משפטיים?

מכיוון שחוזים הם לרוב מסמכים ארוכים ומייגעים שמפרטים סוגיות רבות (בעיקר כדי להימנע מאי הבנות ומחלוקות בהמשך הדרך), תרגום שלהם הוא לרוב עניין יקר. לכן, כל חסכון בתרגום של חוזים משפטיים יכול לעלות ביוקר. למשל, אם עושים שימוש בגוגל טרנסלייט במקרה הרע או במתרגם אנושי לא מקצועי במקרה הטוב.

חשוב לזכור שמדובר בהוצאה חד-פעמית כי מבצעים את התרגום פעם אחת בלבד – מה שהופך את התרגום למשתלם לאורך זמן. למרות זאת, יש כמה דרכים לחסוך בעלויות, למשל לתרגם רק את עיקרי הדברים.

תרגום חוזים – התמחות בשירותי תרגום

בתרגום משפטי בכלל (ובתרגום חוזים בכלל) כל מילה חשובה ולכן תרגום איכותי לא יסולא בפז. חשוב לזכור שתרגום חוזים משפטיים אינו מקשה אחת, זאת מכיוון שחוזים משפטיים אינם כאלה. למעשה, יש 6 סוגים שונים של חוזים ע”פ החוק הישראלי:

  • חוזה מכר – חוזה שהוסדר באמצעות מספר חוקים כמו חוק המכר מ-1968 ועוד.
  • חוזה שכירות/שאילה – חוזה שהוסדר ע”פ חוק השכירות והשאילה משנת 1971.
  • חוזה אחיד – חוזה שמנוסח ע”י ספק כלשהו ומשמש להתקשרות עם מספר לקוחות.
  • חוזה קבלנות – חוזה שעוסק במתן שירות ע”פ תמורה ושהוסדר בחוק חוזה קבלנות מ-1974.
  • חוזה ביטוח – חוזה שעוסק ביחסים שבין חברת הביטוח למבוטחיה.
  • חוזה רשות – חוזים שמסדירים את היחסים בין מדינת ישראל לגופים אחרים.
  • חוזה יחס – חוזה שמסדיר יחסים ארוכי טווח כמו יחסי עבודה. למשל: הסכם ממון

והנה דוגמה שתסבר את האוזן: תרגום של חוזה ביטוח שייעשה ע”י מתרגם שמתמחה בתרגום חוזי עבודה, כנראה לא יעביר בצורה הטובה ביותר את משמעות הדברים. חשוב לזכור שלחוזה יש תוקף משפטי, כך שתרגום שלו חייב להיעשות ע”י אנשי מקצוע בלבד כדי לא לקחת סיכון.

איזה סוגי הסכמים וחוזים אנחנו מתרגמים?

אנחנו בטראנס דאת שירותי תרגום מתרגמים את כל סוגי החוזים וההסכמים המסחריים, כך שאתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שאתם נמצאים בידיים הכי טובות שיש.

אנחנו מעסיקים אך ורק מתרגמים מנוסים שמתמחים בתחומים משפטיים שונים, ששולטים בשתי השפות ברמת שפת אם (שפת המקור ושפת היעד) ושולטים בהבנה של חוזים לרבות האותיות הקטנות. לפניכם כמה דוגמאות של תחומים בעולם החוזים שאנחנו מתרגמים (רשימה חלקית):

  • חוזים בתחום האינטרנט. למשל, הסכמי זכויות יוצרים, תנאי שימוש ומדיניות פרטיות באתר אינטרנט מסוים, תרגום תוכנות ואפליקציות ועוד
  • חוזים בתחום הפטנטים. למשל: בקשות לרישום פטנט, רישיונות שימוש בפטנטים, מצגות ותוכניות עסקיות הקשורות לרישום פטנט וגם – מסמכים הקשורים להפרת זכויות השימוש בפטנטים.
  • חוזים עסקיים. למשל, חוזי רכישה/מיזוג בין חברות עסקיות ממדינות שונות, חוזה בין ספק/זכיין/מפיץ/משווק מקומי לחברה ממדינה אחרת, הסכמי סחר ועוד.
  • הסכמי רכישה. למשל, מסמכי גילוי נאותות, הסכמי סודיות, הסכמי רכישה של נדל”ן במדינה אחרת ועוד, חוזים לרכישת/מכירת מניות.
  • חוזים אישיים. למשל, הסכמי ממון, הסכמי עבודה עם עובדים ממדינות זרות (למשל עובדים זרים), הסכמי גירושין, צוואות, ייפוי כוח מתמשך, פונדקאות, אימוץ ועוד. לעיתים התרגום נדרש כאשר צד אחד אינו מקומי, אבל לעיתים הצורך נובע ממעבר למדינה אחרת (רילוקיישן) או לצורך קבלת אזרחות זרה ומשמש להוכחת הקשר המשפחתי.

פורסם ב: תרגום משפטי

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן