תרגום מדיה

מזורבה היווני ועד מאמא מיה – אתגרים בתרגום סרטים מיוונית לעברית

יוון מצטלמת מצוין. כל מי שבילה חופשה ביוון יודע שאין תחליף לשמש, לים ולאור המקומי. גם בהוליווד יודעים את זה ויוון הייתה תמיד לוקיישן מושלם לצילומי סרטים, אבל איך מתרגמים את האווירה הקסומה לשפת הקודש? החלטנו להרים את כפפת הבמאי, לסקור את הסרטים המפורסמים ביותר שצולמו ביוון ולגלות לכם עולם שלא הכרתם- עולם התרגום מיוונית. […]

מזורבה היווני ועד מאמא מיה – אתגרים בתרגום סרטים מיוונית לעברית לקריאת ההמשך...

כתוביות לסרט

כתוביות כאמצעי נגישות עבור כבדי שמיעה

לרוב, אנו נתקלים בכתוביות בעיקר בהקשר של תרגום. מדובר במשימה מורכבת הדורשת יד מיומנת. תהליך הפקת הכתוביות כולל עבודת תמלול, תרגום קפדני של התוכן וסנכרון מדויק של הכתוביות לסאונד. עם זאת, עבור רבים בישראל, הכתוביות מהוות כלי חשוב לשיפור הנגישות. ככל שהשנים חולפות, המודעות של כולנו לחשיבות של הנגשת תכנים לבעלי מוגבלויות תופסת חלק מהותי

כתוביות כאמצעי נגישות עבור כבדי שמיעה לקריאת ההמשך...

פרויקט שפילברג, האתגרים שהוא מציב בתחום התרגום והפתרונות

כולם צחקו עליו כאשר בטקס האוסקר המכובד הוא דיבר על שואת יהודי אירופה, אבל סטיבן שפילברג לקח את פרס הבמאי שבו זכה על סרטו “רשימת שינדלר” בשיא הרצינות. כרגיל הוא לא התייחס לביקורת והחליט לענות למלעיזים במעשים ולא בדיבורים. אנחנו מזמינים אתכם להמשיך לקרוא ולגלות את הפרויקט ש(כנראה) רלוונטי גם עבורכם – פרויקט שפילברג. פרויקט

פרויקט שפילברג, האתגרים שהוא מציב בתחום התרגום והפתרונות לקריאת ההמשך...

מדבב עובד מול מיקרופון

למה מדינות מתרגמות סרטים בעזרת כתוביות ואחרות משתמשות בדיבוב?

לפני שנתחיל לדון בשאלה המעניינת מדוע מדינות מסויימות מעדיפות לתרגם סרטי קולנוע ע”י דיבוב ואילו אחרות (כמו ישראל) משתמשות לרוב בכתוביות, כדאי שנבין שקיימת נטייה טבעית גדולה יותר לצפייה בסרטים מדובבים מאשר בסרטים עם כתוביות מכיוון שאז העיניים מרוכזות אך ורק במה שקורה על המסך ופחות במעקב אחרי הכתוביות. בנוסף, מחקרים מוכיחים שברוב המקרים אנשים

למה מדינות מתרגמות סרטים בעזרת כתוביות ואחרות משתמשות בדיבוב? לקריאת ההמשך...

חבילות פופקורן

על האתגרים בתרגום כתוביות – והפתרונות

כתוביות צריכות להתאים למצלול הטבעי של השפה – לקולות, לאתנחתאות, לטון הדיבור וגם רצוי שידגישו את הופעתו של השחקן על המסך. הצופים יכולים לשמוע ולראות את המקור אך הם זקוקים גם לכתוביות בכדי ללכוד את הדקויות של הדיאלוג המקורי. בסרט, איכות המצלול היא חלק מהחוויה בדיוק כמו החלק החזותי. שחקנים רבים מודעים לכך ומתנהגים בהתאם ולכן

על האתגרים בתרגום כתוביות – והפתרונות לקריאת ההמשך...

תמונה של רצף תמונות

עריכת סרטונים – איך לעשות זאת לבד?

עריכת סרטונים היא אחד הכלים החשובים ביותר בעידן הסושיאל. סרטונים הם כלי שמיועד לשווק, להפיץ, לתקשר וגם ליצור ולהביע. כלים מתקדמים של עריכת סרטונים מאפשרים העברת מסרים עוצמתיים שיזכו לחשיפה ופופולריות, ללא ידע קודם בתחום העריכה. הנה בריף קצר על כלים מומלצים לעריכת סרטונים. עריכת סרטונים ביוטיוב לצורך עריכת סרטון ביוטיוב (או כמה סרטונים), מציעה

עריכת סרטונים – איך לעשות זאת לבד? לקריאת ההמשך...

אולם קולנוע

הטמעת כתוביות

הטמעה איכותית עם Trans-That הטמעת כתוביות היא פעולה שחייבת להתבצע ברמה גבוהה תוך הקפדה על הפרטים הקטנים ולעיתים בלחץ של זמן. אם גם אתם נדרשים להטמעה מקצועית ואיכותית של כתוביות לפורמטים מגוונים ולתוכנות עריכה שונות, פנו אלינו ל-Trans-That. יש לנו ידע וניסיון רב שנים בתחום זה בעבודה עם גופי שידור, תחנות טלוויזיה וחברות הפקה. אנחנו

הטמעת כתוביות לקריאת ההמשך...

שלמה ארצי - אהבתיהם

איך אומרים באמהרית “אהבה”?

כאשר אנחנו שומעים את המילה “תרגום”, הדבר הראשון, באופן טבעי, שעולה בראשנו, הוא תרגום של מסמכים רשמיים או טקסטים מקצועיים, שכבודם במקומם מונח. אולם, בצד התרגומים ה”עסקיים” והיבשים, אחד מהצדדים הפחות מוכרים של התרגום, הוא תרגום שירה. על אף שגם הוא, כתחומי הרגום האחרים, עושה שימוש ביכולתו הבסיסית של תרגום להנגיש, לכל אחד, בכל מקום

איך אומרים באמהרית “אהבה”? לקריאת ההמשך...

אולם קולנוע

תרגום מדיה

תרגום איכותי עם Trans-That Trans-That מספקת שירותי תרגום סרטים וסדרות טלוויזיה לצד תרגום הפקות מקור וסרטי תדמית ואפילו תרגום לסרטוני יוטיוב (Youtube). בנוסף, ניתן לקבל אצלנו שירותי הטמעת כתוביות תוך זמן קצר במחיר אטרקטיבי וברמה גבוהה. אנשי הכתוביות המנוסים, העורכים הלשוניים וטכנאי העריכה שלנו תמיד לשירותכם ואנו מתחייבים לשירות אדיב ומקצועי ולאיכות גבוהה של עבודת

תרגום מדיה לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן