דף הבית » תרגום טקסט » תרגום ספרים

תרגום ספרים

כתבתם ספר? הנה מה שחשוב לכם לדעת על תרגומו לשפות נוספות

המון דברים טובים קרו לנו בעשורים האחרונים בזכות הגלובליזציה – הכל הפך לנגיש יותר, זמין יותר, אנחנו יכולים ליהנות, לרכוש, לחוות כמעט הכל ומכל מקום בעולם. גבולות מדיניים, אתגרים גיאוגרפיים – על הכל מתגברים הדיגיטל, הווירטואליה ורשת האינטרנט.

גם תחום תרגום הספרים תפש תאוצה בשנים האחרונות, בדיוק בשל הגורמים הללו, ולא מעט סופרים הבינו שקהלי היעד שלהם אינם, בהכרח, מוגבלים רק לקהל שדובר את שפתם, כך שהם יכולים לחשוף את היצירה שלהם גם למדינות אחרות, באמצעות תרגום שלה לשפת מדינת היעד, ולאחר מכן – לשווק אותה באותן המדינות דרך אמזון ופלטפורמות מכירה נוספות.

אם, בעבר, היינו מורגלים לחפש, אך ורק ספרים בעברית, כיום, בזכות החשיפה היומיומית במדיות (ובכלל לחומרים בשפות זרות ובראשן – אנגלית), השתפרה מאד ההיכרות שלנו עם שפות זרות ואנחנו מחפשים לקרוא חומרים וספרים הכתובים בשפות השונות, לא רק בעברית.

הצורך (והרצון) לתרגם ספרות

עולמנו העדכני, שהפך לכפר גלובלי אחד, מאפשר לסופרים להרחיב את קהלי היעד של קוראיהם. באמצעות תרגום לשפות אחרות, יכולים הספרים לצאת לאור ולהתפרסם בארצות שונות. שנים רבות לאורך ההיסטוריה קיים התהליך של תרגום ספרים משפה אחת לאחרת ובפסגת שיאי התרגום נמצא, כמובן, ספר התנ”ך אשר תורגם לאינספור שפות ועד לימינו-אנו הוא נחשב לספר הנמכר ביותר בעולם.

האפשרות להפיק תרגום ספרים איכותי ומהימן התפתחה בצורה משמעותית ביותר במהלך השנים האחרונות. הרבה מאד מרבי מכר הבולטים בישראל הם ספרים שתורגמו לעברית משפה אחרת, וקוראים רבים מעריכים ונהנים מסגנון כתיבתם של סופרים בני תרבויות אחרות.

דוגמאות מוכרות של ספרים מתורגמים שהצליחו לא חסרות, וניתן למצוא אותם בכל סוגה – מרומנים, דרך ספרי מתח ואפילו ספרי בישול.

אחת הדוגמאות המוצלחות לסדרת ספרים מתורגמת שקצרה שבחים (ולא מעט כסף) היא סדרת הספרים “הארי פוטר” של הסופרת ג’יי קיי רולינג, אותה הגתה הסופרת בנסיעותיה התכופות ברכבת בין מנצ’סטר ללונדון.

עבור המעטים שאינם מכירים אותה, נספר כי סדרת ספרים זו עוסקת בפנטזיה וממוקמת מבחינת הלוקיישן שלה בממלכה הבריטית. ולכן, לכאורה, נדמה היה כי הצלחתה תהיה מוגבלת, מראש, רק למדינה ולשפה שבה נכתבה סדרת הספרים. אבל היה מי שחשב אחרת (וטוב שכך) והחליט לתרגם את הסדרה המצליחה לשפות נוספות. התוצאה – הצלחה מסחררת, לא איחרה להגיע.

יש, כמובן, עוד דוגמאות רבות לספרים מתורגמים שהצליחו.

ובינינו?

די בכך שספר מתורגם לאנגלית שנכתב במקורו בעברית, יצליח להימכר ל-0.5% מתושבי ארצות הברית, בכדי שהסופר המוכשר ימצא עצמו נטול דאגות כלכליות עד לאחרית ימיו.

הבנת המורכבות שמאחורי תרגום ספרים

ספר הינו פרי יצירתו האותנטי והאישי של הסופר והוא טומן בחובו עומק מחשבתי, מטען תרבותי, ניבי לשון, סגנון כתיבה ייחודי וגם – את חתימת אישיותו של הסופר. בניגוד לתרגומים מהסוגים האחרים, תרגום ספרים אינו נסמך על תהליך פשטני של החלפת המילים משפת המקור לשפת היעד המסוימת. לכן, אין זה פלא כי תרגום ספרותי נחשב כאחת ממשימות התרגום המורכבות ביותר.

המתרגם חייב לדעת להתאים את התרגום לשפת היעד, לאווירה השוררת במקום, להומור שלה וכד’. לכן, אם מתעורר צורך, למשל, לתרגם ספר שנכתב בארצות הברית מאנגלית לעברית, כדאי מאד, שהמתרגם יכיר לא רק את המציאות, ההווי וההומור האמריקאי, אלא גם את המציאות והמנטאליות הישראלית, בכדי שיוכל “לתווך” את הספר, את תוכנו ואת המסר שלו בצורה החלקה וההרמונית ביותר לקהל הקוראים הישראלי (שהוא, כידוע, הרבה יותר ישיר ופחות מעונב מהקהל האמריקאי).

תרגום איכותי מצריך שליטתו המלאה של המתרגם בשפות השונות, ולא פחות חשוב מכך עליו להכיר את הלך הרוח והתרבות של כל אחת מהשפות. משימתו הגדולה של המתרגם הינה ליצור תרגום שיהיה נאמן לספר המקורי לכל אורכו, תוך שהקורא אותו כשהוא מתורגם, אין חש ב”תפרים” ובמעברים שבין שפת המקור לשפת היעד, בין תרבות המקור לתרבות היעד. הקורא חייב לחוש בעת הקריאה שהספר נכתב, מלכתחילה, בשפתו-שלו.

תרגום ספרים מקצועי מבטיח שמירה על כבודם וערכיהם של הספר והסופר

השקעתו של סופר בכתיבת ספר הינה רבה ודורשת מאמץ מנטאלי רב שמעט מאד אנשים מן הישוב מסוגלים לדמיין אותו, לא כל שכן לעמוד בו. הוא משקיע בספר את כל זמנו, מרצו, ולפעמים, טווה בו את קורי חלומותיו, תקוותיו ושאיפותיו, לכן, אין זה מפתיע, כי סופרים רבים מתייחסים לספר שלהם כאל “תינוק” או כאל “ילד” שלהם. משכך, תרגום ספרים חייב להיות איכותי ומדוקדק ולהיעשות על ידי מתרגמי ספרים מנוסים.

בניגוד לפעולות רבות וסבוכות אחרות בהן תוכנות מחשב ובינות מלאכותיות החליפו את העובד האנושי, מלאכת תרגום ספרים היא משימה שעדיין חייבת להתבצע, גם כיום, על ידי אדם. הקסם שמהלכת עלינו הספרות טמון בכך שעל פניי השטח, באופן ויזואלי, ישנו טקסט שחור על גבי לבן המסודר שורות-שורות, אולם, מעבר לו יש גם עולם מלא של טקסט וניואנסים חבויים בין השורות הסדורות – את הטקסט ה”מוצפן” הזה אף מחשב לא יכול לפצח. זאת מכיוון שאין כיום לתוכנות ממוחשבות, מתוחכמות ככל שתהיינה, את היכולות הנדרשות לבצע תרגום ספרים, וככל הנראה, לפחות בעתיד הנראה לעין, לא תהיינה להם כאלו.

זקוקים לתרגום?

צוות המתרגמים של Trans-that הינו בדיוק המשאב האנושי שמסוגל לבצע את מלאכת תרגום הספר שלכם, ולעשות זאת באופן המיטבי והמקצועי ביותר שתוכלו לצפות לו.

שירותי התרגום שלנו ב- Trans-that, יבטיחו שאיכותו ועוצמתו של הספר יישארו ברמתו ובעומקו כמו הטקסט המקורי. הצוות המקצועי והמוכשר שלנו ישקיע זמן ומאמץ רב על מנת להגיע לתוצאה שאליה אתם מייחלים.

לרשות החברה עומד צוות מתרגמים רחב המסוגל לתרגם מעברית ל-60 שפות זרות, ולהיפך.

אנו עושים שימוש בשיטת תרגום ייחודית שדוגלת בגישה האומרת, כי לפני תחילת הכניסה לשלבי התרגום, המתרגם חייב לקרוא את הספר מראשיתו ועד לסופו, תוך שהוא צולל לתוכו, מתרשם מאמירתו של הסופר ומאופיין של הדמויות, מעלילת הספר ומהסגנון בו הוא כתוב.

רק אז, כאשר רוח הדברים שקעה ונקלטה היטב בתודעתו של המתרגם, הוא יתחיל במלאכת התרגום. בהמשך התהליך תתקיימנה התייעצויות, יבוצעו עריכה, הגהה ובקרות נוספות, עד לקבלת התוצאה הסופית המושלמת – הספר המתורגם.

המומחים שלנו, ישמחו לעמוד לרשותכם ולבצע את תרגום ספרכם במקצועיות ובאחריות על פי הדרישות והסטנדרטים הגבוהים ביותר, תוך פרק זמן מהיר, ולא פחות חשוב מכך – במחיר אטרקטיבי במיוחד.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

    גלילה למעלה
    לקבלת הצעת מחיר

      X
      דילוג לתוכן