כדור הארץ

שירותי לוקליזציה

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 12 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
שימת לב לפרטים הקטנים
customers

לוקליזציה איכותית עם Trans-That

שירותי לוקליזציה מאפשרים לטקסט המתורגם שלכם להתאים לתרבות הייחודית של קהל היעד הספציפי. אנחנו ב-Trans-That מספקים שירותי לוקליזציה לתרגומים בתחומים שונים באמצעות מתרגמים מנוסים, כותבים, קופירייטרים וכן אנשי פרסום ושיווק. פנו אלינו והבטיחו תרגום שקהל היעד שלכם לא יוכל להתעלם ממנו.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

שירותי לוקליזציה למוצרים שונים אמורים לתת מענה למשווקים שרוצים להכניס מוצרים חדשים לשווקים חדשים במקומות שונים בעולם.

מהי לוקליזציה?

ללוקליזציה הגדרה ברורה (יש לה אפילו שם בעברית – המקמה) : התאמה של שירות/מוצר לקהל יעד שונה מזה שבשבילו השירות/מוצר פוצח או יוצר מלכתחילה. למשל, התאמה לשפה שונה (בתרגום), לרגולציה (למשל לצורך קבלת תו תקן ממכון התקנים) ולמנהגים מקומיים (למשל יצירת גרסה כשרה של מנה מסוימת, הסרת סמלים פוגעניים) ועוד.

המינוח המדויק הוא – “התאמת תוכנה לשימוש באזור גאוגרפי מסוים או לקהל משתמשים מסוים, למשל התאמה של שפת התוכנה, תצוגת התאריך והשעה, ערכי המטבע, העדפות תרבותיות ועוד”.

ללוקליזציה דוגמאות שונות בתחומי דעת מגוונים, אבל תמיד יש לו מטרה אחת – הנגשת המידע לקהל יעד מקומי מתוך הנחה שמידע בשפת האם של הקהל המקומי יועיל למכירות. לכן, אחד השימושים הנפוצים של הלוקליזציה היא בתרגום.

לוקליזציה בתרגום

לא פעם חברות שירותי תרגום נדרשות לספק שירותי לוקליזציה. פירוש המילה לוקליזציה הוא “תהליך הפיכה למקומי” והוא נגזר מהמילה Local באנגלית שפירושה מקומי.

בתהליך של לוקליזציה של מוצר המתרגם מתאים ממשקי משתמש שונים לשפות אחרות, כך שנדרשת ירידה לרזולוציות גבוהות יותר מאשר בתרגום רגיל ולעיתים אף מחקר מעמיק. לא מדובר רק בתהליך של תרגום, אלא בתהליך מורכב הרבה יותר שבסופו של דבר הלקוח שרוכש את המוצר המוצע לו מקבל תרגום חוברת הפעלה או הוראות לשפתו שלו.

לכן על המתרגם להיות דובר שפת ארץ היעד מלידה, להיות מעורה במידה זו או אחרת בחיים במדינה בה המוצר ישווק (למשל מבחינת פורמט קריאה, אופן הכתיבה של מספרים, יחידות מידה, התאמה מגדרית, תקנים רגולטוריים מקומיים וכו’) ורצוי מאוד שהוא יהיה עדיין בן המקום. ולא פחות חשוב – מהמתרגם נדרשת גם התמחות בנושא המתורגם (רפואה, משפטים, פיננסים וכו’) ובשפת היעד.

בהקשר הזה חשוב לזכור שלכל מילה יכולות להיות משמעויות שונות, לא רק בשפות שונות אלא אפילו באותה שפה בהתאמה לנושא המתורגם. למשל, בעולם העסקים, מילה מסוימת יכולה להיות מתורגמת בצורות שונות בהתאם לסגנון שהארגון רוצה להיות מזוהה עמו. לכן תהליך אפיון מדויק ומעמיק בין הלקוח לחברת התרגום הוא הכרח בכל תרגום, אבל חשוב שבעתיים בתרגום שמצריך לוקליזציה.

שירותי לוקליזציה – תהליך העבודה

בתהליך לוקליזציה של מוצר על פי רוב מעורבים מספר עובדים ולא רק מתרגם יחיד כמו ברוב עבודות התרגום האחרות. בנוסף למתרגמים מעורבים בפרוייקט גם כותבים טכניים, עובדים מקצועיים בתחום, אנשי פרסום ושיווק, כתיבת תוכן וקופירייטינג שתורמים מניסיונם ומהידע המקצועי שלהם לטובת הצלחת הפרוייקט.

במידת הצורך הצוות נדרש לבצע מחקר שוק מקדים לפני עבודת הלוקליזציה. במקרים מיוחדים מאוד הצוות שעובד על פיתוח ולוקליזציית המוצר אף יטוס לארץ היעד למספר שבועות כדי ללמוד מקרוב את רוח המקום וכדי להתאים את תרגום המוצר ו/או חוברות ההפעלה שלו לאווירת המקום.

למשל, בלוקליזציה לא מספיק לתרגם טקסט מסוים לאנגלית אלא יש להתאים אותו לאנגלית המקומית: אנגלית בריטית, אנגלית אמריקאית, אנגלית אוסטרלית, אנגלית דרום אפריקאית ועוד.

חשוב לזכור שיש הבדל מהותי בין לוקליזציה לתרגום. תרגום היא פעולה של העברת טקסט משפת אחת לשנייה, אבל לוקליזציה הוא תהליך שבו מותאם כל המכלול השפתי (ולא רק הטקסט) מבחינה תרבותית, מקצועית ולשונית לקהל היעד. לוקליזציה מוצלחת היא כאשר הלקוח הסופי לא מרגיש כלל שהטקסט היה במקור בשפה אחרת.

סוגים ומאפיינים של לוקליזציה

כים מבחינים בין מספר סוגים של לוקליזציה:

  • לוקליזציה של פלטפורמות מקוונות ואתרי אינטרנט – תהליך שמתאים את התכנים לתרבות העסקית הרלוונטית של קהל היעד. למשל, התאמה של המטבע שבו משלמים, הימים והשעות של פעילות החברה, תבניות קבועות של שעה ותאריך, סמלים, אזכורים תרבותיים, צבעים וכו’.
  • לוקליזציה של אפליקציות (יישומונים) לטלפונים ניידים – לוקליזציה שנדרשת לא רק בזמן השקת האפליקציה, אלא גם בעדכון הגרסאות שלה. המשמעות היא שיש לבצע את התהליך באופן בו-זמני בכל השפות ובכל הפלטפורמות (גוגל אפ, אפל סטור וכו’) שבהם שווקה האפליקציה.
  • לוקליזציה של תוכנות – לוקליזציה שמאפשרת גרסה מקומית של תוכנה מסוימת שמשקפת ניואנסים חברתיים ותרבותיים. למשל באנגלית המשתמש קורא “Please wait” בעת אתחול של תוכנה, אבל בעברית הקריאה היא “המתן לעדכון”.

כמו כן, ללוקליזציה מספר מאפיינים שלוקחים בחשבון לא רק אלמנטים טקסטואליים אלא תרבותיים, חברתיים וויזואליים:

  • התאמה של פורמטים.
  • התאמה של תאריכים, למשל בארצות הברית כותבים קודם את החודש ורק אחר כך את היום.
  • התאמה של אופן כתיבה של כתובות, למשל באנגלית כותבים קודם כל את מספר הבית ורק אחר כך את שם הרחוב.
  • התאמת מספרי טלפון, למשל האם להכניס קידומת של מדינה, מקפים בין חלקים שונים של המספר, שימוש באותיות במקום מספרים.
  • התאמה של יחידות מידה: יארדים, אינצ’ים, מטרים וכו’.
  • התאמה של אזורי זמן, האם לפי שעון גריניץ’, לפי שעון מקומי, לפי am/pm וכו’.
  • התאמה של חגים, למשל חגים יהודיים, נוצריים, מוסלמיים, בודהיסטים וכו’.
  • התאמה של עונות שנה לפי אזור הזמן. למשל, באוסטרליה חג המולד נחגג בשיא הקיץ.
  • התאמה למטבע המקומי: ש”ח, אירו, דולר, לירה סטרלינג וכו’ וכן של אופני התשלום המקובלים באותו מקום ולסוגי האשראי.
  • התאמה של נראות האתר, המצגת או התוכנה בהתאם לאופן הכתיבה (מימין לשמאל כמו בשפות שמיות, מלמעלה למטה כמו בסינית או משמאל לימין כמו בשפות שמבוססות על אלפבית לטיני).
  • התאמה של אופן הפנייה, למשל מזכר לנקבה, מיחיד לרבים, ממגדר מוגדר למגדר כללי , משפה עממית לשפה גבוהה.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן