דף הבית » תרגום מדיה

תרגום מדיה

חבילות פופקורן

על האתגרים בתרגום כתוביות – והפתרונות

כתוביות צריכות להתאים למצלול הטבעי של השפה – לקולות, לאתנחתאות, לטון הדיבור וגם רצוי שידגישו את הופעתו של השחקן על המסך. הצופים יכולים לשמוע ולראות את המקור אך הם זקוקים גם לכתוביות בכדי ללכוד את הדקויות של הדיאלוג המקורי. בסרט, איכות המצלול היא חלק מהחוויה בדיוק כמו החלק החזותי. שחקנים רבים מודעים לכך ומתנהגים בהתאם ולכן …

על האתגרים בתרגום כתוביות – והפתרונות לקריאת ההמשך…

שיווק בכל מיני ערוצים

תהליך נכון של תרגום אתר אינטרנט לאתר רב לשוני

שיווק בשפות שונות במנועי חיפוש אנחות רווחה נשמעות מכל עבר כשפרויקט לוקליזציה של אתר אינטרנט מסתיים, האתר עובר למצב של ניהול שוטף ולשונית "שפות" מוטמעת באתר. גם עבור הלקוח וגם עבור חברת התרגום, לוקליזציית אתר אינטרנט (תרגום אתר אינטרנט לאתר רב לשוני) היא תהליך מורכב ולא פשוט כלל והלשונית החדשה "שפות" מסמלת הרבה יותר את …

תהליך נכון של תרגום אתר אינטרנט לאתר רב לשוני לקריאת ההמשך…

מדבב עובד מול מיקרופון

למה מדינות מתרגמות סרטים בעזרת כתוביות ואחרות משתמשות בדיבוב?

לפני שנתחיל לדון בשאלה המעניינת מדוע מדינות מסויימות מעדיפות לתרגם סרטי קולנוע ע"י דיבוב ואילו אחרות (כמו ישראל) משתמשות לרוב בכתוביות, כדאי שנבין שקיימת נטייה טבעית גדולה יותר לצפייה בסרטים מדובבים מאשר בסרטים עם כתוביות מכיוון שאז העיניים מרוכזות אך ורק במה שקורה על המסך ופחות במעקב אחרי הכתוביות. בנוסף, מחקרים מוכיחים שברוב המקרים אנשים …

למה מדינות מתרגמות סרטים בעזרת כתוביות ואחרות משתמשות בדיבוב? לקריאת ההמשך…

Call Now Button גלילה למעלה דילוג לתוכן