דף הבית » שירותי תרגום » השקעה בנדל”ן בחו”ל, האתגרים לישראלים והפתרונות שלנו לתרגום מסמכים בתחום הנדל”ן

השקעה בנדל”ן בחו”ל, האתגרים לישראלים והפתרונות שלנו לתרגום מסמכים בתחום הנדל”ן

זה לא סוד שבשנים האחרונות הישראלים אוהבים להשקיע בנדל”ן בחו”ל. לפי הנתונים הישראלים השקיעו בנדל”ן בחו”ל יותר מ-16 מיליארד דולר ב-6 השנים האחרונות. יש לכך כמובן מספר סיבות ובראשן חוסר ברירה.

למה להשקיע בנדל”ן בחו”ל?

בחו”ל המחירים של הנדל”ן זולים יחסית, התשואות גבוהות ויש גם אופציות שלא קיימות בארץ מבחינה חוקית (למשל, דירות נופש להשכרה לטווח קצר כמו Airbnb שיש בפראג לדוגמה).

בנוסף, במדינות רבות הכלכלה המקומית חזקה ויציבה, יש אפשרות בחלק מהמקרים לקבל מימונים נדיבים מצד בנקים מקומיים (לעיתים גם עד 80% למשקיעים זרים) ויש גם הטבות נוספות. למשל, הקלות במיסים, קבלת ויזה ותושבות מקומית ועוד.

מנגד, העלאות הריבית בארץ והעלויות האסטרונומיות של דירות הופכות את חלום הדירה בישראל לפנטזיה, מה שגורם לכך שהחזר המשכנתא גבוה בעשרות אחוזים (לעיתים אפילו במאות) ממחיר הנכס המקורי והופך את הרכישה להרפתקה פיננסית (שלא לומר התאבדות).

גשר קארל בלילה, פראג
גשר קארל בלילה, פראג

השקעה בנדל”ן בחו”ל

הפתרון הוא פעמים רבות ובצדק השקעה בנדל”ן בחו”ל, אבל אליה וקוץ בה כי יש הבדל בין שפת המקור של המסמכים ובין שפתם של הלקוחות (לרוב עברית).

חשוב לזכור שברוב המכריע של המקרים אין אפשרות לקבל את המסמכים המקומיים בשפה האנגלית – מה שמצריך תרגום לעברית. למשל, בפראג רוב המסמכים יהיו בצ’כית ואילו בקפריסין המסמכים יהיו ביוונית או בתורכית (תלוי במיקום הנכס).

לפניכם רשימה חלקית של המסמכים שנדרשים לפני רכישת נדל”ן בחו”ל:

  • טאבו
  • חוזה
  • מפרטים טכניים
  • שרטוטים
  • מידע על הפרויקט
  • בדק בית
  • דו”חות של חברות ניהול

האתגרים בהשקעה בנדל”ן בחו”ל

המשמעות היא שאתם עומדים בפני אחד משני האתגרים האלה:

  1. אם אתם חברות שיווק/נדל”ן/ניהול ישראליות שעובדות עם משקיעים מארץ הקודש, אתם נדרשים לתרגם חומרים שיווקיים של הנכסים המקומיים, דו”חות כספיים מקומיים כהוכחה לסמכות המקצועית שלכם ועוד.  
  2. אם אתם משקיעי נדל”ן ישראליים, אתם נדרשים לתרגום כדי לבדוק את החומרים שנשלחים אליהם בשפות זרות. למשל, כדי לוודא בדיוק על מה חותמים בחוזה.

האמת היא שלא משנה בפני איזה אתגר אתם ניצבים, זאת כי תמיד תידרשו לתרגום איכותי ומקצועי שיבטיח שהמידע יועבר בצורה הטובה ביותר.

בנוסף, במקרים רבים כדאי שתצטיידו לא רק בתרגום אלא גם בהצהרת מתרגם, מה שיעזור לכם אם חלילה בעתיד תידרשו להציג את טענותיכם בבית המשפט (למשל, במקרה של דייר בעייתי שלא משלם שכר דירה).

הפתרונות בתחום התרגום

לכן, בכל תרגום של מסמכים הנוגעים להשקעה בנדל”ן במדינה זרה – חובה לפנות לחברת תרגום שתכסה אתכם מכל הכיוונים, גם עכשיו וגם בעתיד. עם זאת עליכם לבחור בחברת תרגום שמתמחה בתחום הנדל”ן מסיבה פשוטה –  תרגום מסמכים הוא עולם בפני עצמו.

למשל, תרגום של מסמכים מבנקים ישראליים מצריכים כישורים שונים מתרגום של מסמכי ביטוח דירה. וכן, אם אתם שוכרים דירה בחו”ל תהיו חייבים לבטח אותה באמצעות חברה מקומית.

כלומר עליכם להבטיח שהמתרגם הספציפי מבין לא רק את שפת היעד ואת שפת המקור (ברמת שפת אם כמובן כדי למנוע שיבושים), אלא גם מתמחה בתחום המסוים של התרגום (פיננסי, ביטוחי, טכני וכו’).

לסיכום – השקעה בנדל”ן נחשבת ובצדק להשקעה בטוחה, אבל כדי להפוך אותה למשתלמת אתם צריכים לפנות לטובים ביותר גם בתחום התרגום. דברו איתנו. נשמח לעזור!

פורסם ב: שירותי תרגום

תגיות:

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן