תרגום טקסט
עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
תחומי תרגום של טקסט הינם מגוונים ומשרתים מספר צרכים כשהעיקריים הם חומרים עסקיים כגון אתרים, מצגות, חומרים שיווקיים, ספרים של סופרים זרים אשר מתורגמים לעברית על מנת שנוכל ליהנות מפרי עטם, חוברות ההפעלה של מוצרים ועוד שימושים מגוונים.
חברת Trans-That מתמחה בתרגום מקצועי, מהיר ומשתלם של יותר מ-60 שפות שונות. ברשותנו צוות מתרגמים מקצועי דובר את שפת המקור ובין שרותי תרגום הטקסט תוכלו למצוא גם:
תרגום ספרים
אחד המדדים המרכזיים להצלחתו של ספר הוא כמוהת קוראים אליהם הגיע. רוב הספרים נועדו לקהל יעד מסוים, אשר מתעניין ומעריך את נושא או סגנון היצירה. ספרים מגיעים לקהלים רחבים יותר באמצעות תרגום.
ישנם אתגרים רבים בתרגום ספרים והגדול מכולם הוא שמירה על ערכה וכבודה של היצירה כמו גם של הסופר שהגה אותה. תחום תרגום זה מהמורכבים שיש ולאיכות התרגום השפעה מכרעת על הצלחתו העתידית של הספר.
למידע נוסף ופרטי השרות המשיכו לקרוא כאן על תרגום ספרים
תרגום טקסט של חוברות הוראות הפעלה ומדריכים
תרגום הוראות הפעלה עבור יבואנים
התפתחותה המהירה של רשת האינטרנט תרמה רבות למסחר הבינלאומי. שיעור המוצרים שמיובאים ומיוצאים גדל לאין שיעור. המשווק הישראלי מייבא בקלות יחסית מוצרים ממדינות מרוחקות ונהנה מגישה חסרת תקדים ליצרנים קטנים מסין, הודו והעולם כולו. יצרנים סיניים והודים יודעים להציע מחירי ייצור תחרותיים, אך לוקים בחסר בכל הקשור לשרות של הלקוח המערבי.
חוברות הפעלה של מוצרים כאלה מגיעות לעיתים כתובות בשפת המקור וגם אם היצרן טרח ותרגם, התרגום בדרך כלל מבוצע באמצעים טכנולוגיים ואיכותם ירודה ולא ניתנת ליישום. על כן, יבואן שחשוב לו מוניטין המותג שלו בקרב הצרכנים זקוק לשרות תרגום יעיל ומקצועי של חוברות הדרכה לעברית ולעיתים גם לאנגלית, רוסית וערבית.
תרגום חוברות והוראות הפעלה עבור יצואנים ישראלים
היצרנים הישראלים נחשבים למובילי דרך ודעה בהרבה תחומים טכנולוגיים בעולם וביניהם: ציוד חקלאי, מיכון רפואי, היי טק ורבים נוספים. מגוון רחב של מוצרים תוצרת ישראל זוכים להצלחה מסחרית בקנה מידה עולמי. היצואן הישראלי מתמודד עם מספר אתגרים בכל הקשור להדרכה והוראות הפעלה של מוצריו:
- הצורך לתרגם לשפות שונות – רובנו דוברי אנגלית ברמה מקצועית, לכן המוצר הישראלי יגיע עם הוראות בשפה זו וישרת את רוב אוכלוסיית העולם. יצוא ישראלי מגיע גם למדינות אחרות, ולכן יצואנים רבים מספקים תרגום של חוברות הפעלה גם לספרדית, צרפתית, רוסית, גרמנית ושפות אסייתיות שונות.
- מיתוג לחו”ל – יצרנים רבים מעדיפים למתג את המוצר כמיוצר במדינה אחרת ולכן מספקים יחד עם חוברת ההדרכה באנגלית, חוברת בספרדית או פורטוגזית (ובכך ממתגים את תוצרתם כדרום אמריקאית).
תרגום כתבי יד
כתב יד כאמצעי הבעה הולך ונעלם מהעולם. התפתחויות טכנולוגיות אחרונות הפכו את ההקלדה לשיטה נפוצה וקלה ביותר. מתרגמים רבים לא ניגשים לעבוד עם כתבי יד, מאחר שהשימוש באמצעים טכנולוגיים בתרגום כזה בלתי אפשרי.
ישנן סיבות רבות למה אנשים פרטיים, חברות מסחריות ומוסדות חינוך נעזרים בשרותי תרגום של כתבי יד ועל חלקן נעמוד בקצרה:
- תרגום שירה וטקסטים אומנותיים – סופרים ומשוררים רבים מעדיפים להתנסח בכתב יד על פני הקלדה ומרביתם מבקשים לתרגם ישירות, ללא שימוש בתמלול מקדים. תרגום יצירה אומנותית מכתב יד לוקח בחשבון מחוות שלא ניתן לראות בטקסט דיגיטלי או מודפס. תרגום של ספרי שירה, נעשה לרוב תוך שימוש בכתבי יד בנוסף לחומר המודפס.
- תרגום מסמכים וספרים היסטוריים – בדומה לתרגום טקסטים אומנותיים, מחוות מסוימות אפשר לזהות מבחינה של כתב היד המקורי בלבד.
- תרגום מכתבים משפחתיים – מכתבים של בני משפחה מהעבר שמורים אצל רבים מאתנו כאמצעי זיכרון יקר ערך. במקרים רבים הדור שקרא את שפת המקור אינו יכול יותר לעזור ולכן רבים היום פונים לחברת תרגום במטרה לשחזר קשר ומידע משפחתי חשוב.
תרגום תורני
תרגום טקסט תורני חשוב לעין שיעור שיבוצע מקצועית ובמדויק. שפת התורה היא מהמורכבות שיש והשלכות התרגום עשויות לתרום לדוברי השפה אליה הטקסט מתורגם. תרגום לקוי או שגיאה קטנה אחת עלולים לגרום לפסילה של הטקסט כולו ולפגיעה חמורה במוניטין של הגוף שהזמין אותו. חשוב אם כך לפנות למתרגם שגם בקיא בתורה, גם שומר מצוות וגם מקצועי בשפת היעד.