יוון מצטלמת מצוין. כל מי שבילה חופשה ביוון יודע שאין תחליף לשמש, לים ולאור המקומי. גם בהוליווד יודעים את זה ויוון הייתה תמיד לוקיישן מושלם לצילומי סרטים, אבל איך מתרגמים את האווירה הקסומה לשפת הקודש?
החלטנו להרים את כפפת הבמאי, לסקור את הסרטים המפורסמים ביותר שצולמו ביוון ולגלות לכם עולם שלא הכרתם- עולם התרגום מיוונית. אז הדקו חגורות כי אנחנו ממריאים!!
זורבה היווני – הכל בזכות התרגום
הסרט הזה משנת 1964 נחשב לקלאסיקה אמיתית. הסרט אמנם לא צולם ביוון (אלא בכרתים), אבל הוא זכה ב-3 פרסי אוסקר (שחקנית משנה, תפאורה וצילום) וגרף הכנסות של יותר מ-23 מיליון דולר. לדעתנו ההישג הגדול הוא העובדה שהסרט דובר אנגלית ויוונית ביחד.
עם זאת, בתור אנשי המילה הכתובה אנחנו לא יכולים להתעלם מהעובדה שהכל התחיל בתרגום. הספר שיצא כ-20 שנים קודם ליציאת הסרט לא זכה להצלחה ביוון מולדתו, אבל לאחר שתורגם לצרפתית הוא צבר פופולריות, תורגם לעשרות שפות נוספות (כולל 2 תרגומים לעברית) וזכה כמובן לגרסה הקולנועית הידועה.
ואם אתם מחפשים נקודה ישראלית נוספת, בטח תשמחו לדעת שהופעתו הראשונה של אסי דיין כשחקן הייתה בסרט הזה. אמנם כניצב בלבד, אבל כבר אמרו חכמים ש”אין תפקידים קטנים”.
לעינייך בלבד – לתרגם את המלחמה הקרה לסרט מתח
סרט זה משנת 1981 שיצא לאור הוא אמנם ה-10 בסדרת ג’יימס בונד, אבל הוא שונה בתכלית השינוי מקודמיו. לא רק שעורך הסרטים הקודמים הפך לבמאי של הסרט, אלא גם שמפה העלילה קיבלה טוויסט – במקום שג’יימס בונד מנסה להציל את העולם, הוא פועל כסוכן חשאי במסגרת המלחמה הקרה.
אבל זה לא הכל. העובדה שהסרט דובר גם רוסית (בכל זאת מלחמה קרה) הצריכה גם תרגום מרוסית לאנגלית. וכמובן שגם הסרט הזה נחשב לשובר קופות הודות להכנסות של 195 מיליון דולר.
אמנם הסרט צולם לא רק ביוון (אלא גם בים הצפוני ובלונדון), אבל הסצנה הכי חשובה בו (לפחות לדעתנו) צולמה בצוקי מטאורה. ביוון כמובן. ואיך אפשר בלי הנקודה הישראלית גם פה? השחקן הישראלי חיים טופול עשה הופעת אורח בסרט זה.
מדיטארנו – איך מתרגמים אהבה ל-4 שפות?
סרט זה שצולם ב-1989 באי היווני קסטלוריזו וזכה בפרס האוסקר לסרט הזר הטוב ביותר. העלילה מחזירה את הצופים לתקופת מלחמת העולם השנייה, בעיקר לסיפורי האהבה שנרקמו בין החיילים האיטלקיים לצעירות המקומיות.
אמנם הסרט דובר איטלקית, אבל גם יוונית, אנגלית ואפילו טורקית – מה שהיווה אתגר למתרגמים. אמנם לשם שינוי סרט זה אין נקודה ישראלית, אבל יש אנקדוטה מעניינת. אחד ממפיקי הסרט היה סילביו ברלוסקוני, לימים ראש ממשלת איטליה.
מאמא מיה – לתרגם מחזמר
הסרט המוזיקלי הזה שיצא ב-2008 צולם בכמה לוקיישנים ביוון: חצי האי פיליון והאיים סקופלוס וסקיאטוס. לדעתנו זו הסיבה שהוא שבר את שיאי המכירות (לפחות לגבי סרטים שצולמו ביוון) – כמעט 700 מיליון דולר הכנסות.
הסרט הוא הגרסה הקולנועית של מחזמר לונדוני באותו שם והמבוסס על שירי להקת אבבא, כך שמבחינת המתרגמים מדובר בחגיגה אבל גם בכאב ראש.
הסיבה לכך נעוצה בעובדה שתרגום ספרותי (ובעיקר תרגום שירים) נחשב למורכב במיוחד. כשמוסיפים לכך את אתגר הכתוביות – מתקבלת משימה שרק חברות תרגום מעטות יכולות לעמוד בה.
לסיכום
אם אתם מחפשים לוקיישן לצילומים שתמיד מצליח – לכו על יוון (אגב, קפריסין גם טוב). אבל אם אתם מחפשים חברת תרגום – אל תיקחו סיכון ופנו לטובים ביותר. חברת התרגום טראנס דאת. אנחנו פה בשבילכם 24/7 עם התמחות מיוחדת בתרגום של סרטים מ-60 שפות שונות לעברית. אז ניפגש באוסקר?
פורסם ב: שירותי תרגום, תרגום מדיה, תרגום שפות