דף הבית » תרגום שפות » טהרן זה כאן – אתגרים בתרגום סדרות טלוויזיה מעברית לפרסית ומפרסית לעברית

טהרן זה כאן – אתגרים בתרגום סדרות טלוויזיה מעברית לפרסית ומפרסית לעברית

סדרת הטלוויזיה הישראלית “טהרן” כבשה את העולם והמעריצים מחכים בדריכות לעונה השלישית. לצערנו לא נוכל לגלות אם זה יקרה ומתי, אבל אנחנו יכולים להבטיח שהסדרה ממש לא סיימה את תפקידה. אולי דווקא להיפך.

עברית ופרסית – דומה אבל שונה

הסיבה לכך נעוצה בעובדה שהסדרה חשפה סוד שהיה ידוע עד כה רק למתי מעט – הדמיון הרב בין השפה העברית לשפה הפרסית שבא לידי ביטוי במילים רבות. למעשה, ניתן לחלק מילים אלו ל-3 קבוצות:

  1. מילים בעברית שהשפה הפרסית שאלה אליה, למשל המילה “אדם”
  2. מילים שעברו בין שתי השפות בתיווכה של השפה הערבית, למשל המילה “קרחנה” האהובה על הבליינים
  3. מילים בערבית שאומצו הן ע”י העברית והן ע”י הפרסית

שתי השפות כמובן אימצו לחיקן מילים משפות אחרות (קראו כאן איך השפיעו שפות שונות על השפה העברית), אבל האתגר הגדול בתרגום מעברית לפרסית ובתרגום מפרסית לעברית הוא בכלל אחר: העובדה שעברית ופרסית משתייכות למשפחות שונות מבחינה בלשנית. עברית היא שפה שמית, אבל פרסית היא שפה הודו-אירופית.

זו בדיוק הסיבה שגיבורי הסדרה (כולל גלן קלוז והבמאי דני סירקין שבכלל נולד ברוסיה) למדו פרסית לצורך הצילומים, שעל הסט נכח מומחה לפרסית שהבטיח את האותנטיות של הטקסט ושבסדרה השתתפו שחקנים איראניים.  

התגובות לסדרה טהרן מבחינה לשונית

התגובות כמובן לא איחרו להגיע כולל מאיראן (שם היא חסומה לצפייה למי שלא מנוי לשירותי סטרימינג כלשהם). חלק מהצופים הפרסים באו בטענות בלשניות. למשל: שהדיאלוגים לא מציאותיים, שהפרטים שעליהם הסדרה מבוססת לא מעודכנים מבחינת הקשר חברתי ותרבותי ובעיקר שמדובר בעבודת תרגום חובבנית. הם כמובן לא לבד.

גם הישראלים לא חסכו את שבט הביקורת שלהם. למשל, אלעד שלו באתר סרט טען שלסדרה יש כשלים באמינות הלשונית שהופכים אותה לכמעט מגוחכת: שיחה בין השחקנים באנגלית ולא בפרסית, דיבור בעברית בסצנות מותחות במיוחד ועוד. אבל יש אחרים. למשל, בוואלה שיבחו את השימוש בשפה הפרסית שהופך אותה לדמות מרכזית בסדרה.

טהרן וגוגל טרנסלייט

וכמובן שגם גוגל טרנסלייט הצטרף לחגיגה. במסגרת השקת העונה השנייה של הסדרה יזמו בכאן 11 קמפיין פרסומי. במהלך שתוכנן ליום העצמאות השתלטו לכאורה האקרים איראנים על חשבון הטוויטר של התאגיד.

הם החליפו את תמונת הפרופיל של כאן 11 בתמונת דגל איראן, השחיתו את פניהן של השחקניות הראשיות, החליפו את שם הפרופיל מ”כאן 11″ ל-“כאן האויב הציוני” (בפרסית ובעברית) וגולת הכותרת – כתיבת 4 ציוצים בעברית קלוקלת עם תרגום לשפה הפרסית באדיבות גוגל טרנסלייט.

מערך הסייבר הישראלי הציע את עזרתו, התקשורת הזרה (בעיקר האיראנית) עשתה מטעמים מהמשבר וכולם האמינו שאכן מדובר במתקפה אמיתית. אחד האלמנטים כמובן שעזר לשכנע את הגולשים הוא התרגום לפרסית, מה ששיקף אותנטיות והוכיח שוב את הצורך בתרגום איכותי ומקצועי. דברו איתנו. נשמח לעזור.

פורסם ב: תרגום שפות

תגיות: |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן