דף הבית » תרגום

תרגום

נשר קרח

למה לפנות לחברת תרגום ולא לפרילנסר?

אם אתם מחפשים תרגום מקצועי מכל סוג שהוא (תרגום ספרותי, תרגום משפטי, תרגום רפואי וכל סוג אחר של תרגום) עומדות בפניכם שתי אפשרויות עיקריות: תרגום באמצעות חברת תרגום תרגום באמצעות פרילנסר, מתרגם עצמאי (אנחנו יודעים כמובן שיש גם אפשרות של תרגום באמצעות גוגל טרנסלט, אבל לזה התייחסנו בפוסט נפרד. רמז – גוגל טרנסלט אינו נחשב …

למה לפנות לחברת תרגום ולא לפרילנסר? לקריאת ההמשך…

אקדח שלוף

למה אסור להתפשר כשמדובר בתרגומים משפטיים?

תרגום משפטי הוא הרבה יותר מתרגום. מדובר בהתמחות בתחום התרגום שדורשת ידע משפטי, שליטה בשפת היעד ובשפת המקור ברמה של שפת אם ובעיקר – דיוק ברמה הגבוהה ביותר. מי שאמר ש"אלוהים נמצא בפרטים הקטנים" כנראה היה מתרגם משפטי. מה זה תרגום משפטי? תרגום משפטי הוא תרגום של תכנים הנוגעים לתחום המשפט (חוזים, תביעות, עתירות, ערעורים, …

למה אסור להתפשר כשמדובר בתרגומים משפטיים? לקריאת ההמשך…

מדחום וכדורים רפואיים

למה תרגום רפואי חייב להיעשות על ידי חברת תרגום מקצועית

תרגום רפואי הוא הרבה יותר מעוד תרגום. מתוקף העובדה שתרגום זה עוסק באחד התחומים הדינמיים, המתפתחים והמורכבים בתחום המדע (רפואה כמובן) הוא נחשב ובצדק רב לאחד הענפים הקשים ביותר בעולם התרגום. מכיוון שמדע הרפואה כולל התמחויות, תת-התמחויות ואינספור וריאציות זה הופך אותו למקצוע שרק מעטים יכולים לעסוק בו. שתי דוגמאות קטנות כדי לסבר את האוזן …

למה תרגום רפואי חייב להיעשות על ידי חברת תרגום מקצועית לקריאת ההמשך…

אישה ערבייה

סוגי תרגומים של השפה הערבית – אתגרים ופתרונות

השפה הערבית נודעת בחשיבותה שכן היא נמנית מבין השפות הרשמיות והפורמליות של האו"ם אותה דוברים מאות מיליוני אנשים בכל רחבי העולם. אגב, לא רק במדינות הערביות – הידעתם שבהודו ובסין למשל, אוכלוסיה לא מעטה דוברת ערבית? השפה הערבית נמנית בין השפות השמיות והיא נחשבת ונתפסת לשפה ססגונית ועשירה בביטויים עסיסיים עוד מהתקופות הקדומות של ההיסטוריה. …

סוגי תרגומים של השפה הערבית – אתגרים ופתרונות לקריאת ההמשך…

תרגום טכני

כחברת תרגום אנו מבדילים בין תרגום טכני לתרגום בתחומי ידע אחרים. תרגום טכני דורש רמת דיוק גבוהה מהמתרגם מכיוון שתרגום לא מדויק או באיכות ירודה של מפרטים טכניים, של פטנט, או מדריך הפעלה כלשהו עלול לא רק לפגוע בתדמית ובמותג של החברה – אלא יכול להיות גם המסוכן ועלול לחשוף את החברה להתחייבויות בלתי צפויות. …

תרגום טכני לקריאת ההמשך…

הכנת כתוביות

הכנה, תזמון והטמעת כתוביות – לכל סוגי המדיה כשמדובר בסרט שמגיע לקולנוע, לטלוויזיה או לאינטרנט, קיים צורך ואף הכרח לבצע לו הכנה והטבעת כתוביות, גם אם הוא דובר עברית. הסיבה לכך היא פשוטה: הדבר מפשט את תהליך הצפייה עבור כבדי שמיעה וחרשים. מלבד זאת, הצופים התרגלו עוד מילדות לצפות בסדרות וסרטים עם כתוביות, הדבר מאפשר …

הכנת כתוביות לקריאת ההמשך…

הטמעת כתוביות

הכנה, תזמון והטמעת כתוביות – לכל סוגי המדיה תהליך הטמעת כתוביות הינו תהליך מקצועי מורכב בו "מרכיבים" מומחים בתחום המדיה את הכתוביות על קובץ הוידאו כדי שיהיה ניתן להשתמש בו או לשדר אותו. במקרים של הגשת חומרים מתורגמים לגופי השידור השונים, מה שקובע לעיתים היא היכולת של אנשי המקצוע להטמעת כתוביות במהירות הנדרשת לחברות ההפקה …

הטמעת כתוביות לקריאת ההמשך…

דמויות מציגות אבולוציה

תרגום ומתרגמים לאורך ההיסטוריה

רקע כללי מאז ומתמיד תרגום שיחק תפקיד מפתח בהתפתחות התרבות האנושית. די נפוץ לחשוב על תרבות כעל דבר לאומי ומקורי לחלוטין. אך אם אנו מתחילים לבדוק את ההשפעה של תרגום ומתרגמים על התרבויות הלאומיות השונות אנו מוצאים קשר ברור ביניהם. ההשפעה ההדדית בין התרבות והתרגום ההיסטוריה של תרבות העולם מנקודת המבט של התרגום מגלה תנועה …

תרגום ומתרגמים לאורך ההיסטוריה לקריאת ההמשך…

אותיות Black letters

תרגום מסמכים – מנקודת המבט של המתרגם

תעודת לידה, תעודת גמר לימודים, תעודת נישואין, תעודת פטירה וכדומה מהוות בעצם מסמכים אישיים בעלי חותם ייחודי לכל אדם. דוגמא לכך ניתן למצוא במסמך הבסיסי ביותר, תעודת הלידה שלנו אשר מכילה פרטים אישיים, כגון הגיל והשם שלנו ואף חושפת לעיני כל באיזה בית חולים נולדנו. בתעודות הלידה הצ'כיות לדוגמה, קיימת רשומה ששמה: "הערה" ובדרך כלל היא …

תרגום מסמכים – מנקודת המבט של המתרגם לקריאת ההמשך…

מישהי מחזיקה טלפון סלולרי

שרותי תרגום אנושיים מול שרותי תרגום אוטומטיים

כשלארי פייג' פגש לראשונה את סרגיי ברין באוניברסיטת סטנפורד, הוא לא שיער שתוך מספר שנים הם יקימו יחד את גוגל ושתוך עוד מספר שנים היא תהפוך להיות ענקית אינטרנט שמגלגלת מיליארדי דולרים בשנה. בטח שהוא לא חשב על הקמת תת מיזם שיוכל לבצע תרגום מהיר של עשרות אלפי עמודים בשניה בכל רחבי העולם אבל זו …

שרותי תרגום אנושיים מול שרותי תרגום אוטומטיים לקריאת ההמשך…

קטע מן התלמוד בהוצאת קורן

תרגום התלמוד: בעיות, פתרונות וחינוך

התלמוד הבבלי הוא הטקסט העיקרי שנהגו לעסוק בו בישיבות ובבתי המדרש במשך 1500 השנים לערך שחלפו מאז חתימתו. על אף חשיבות העיסוק בכל מקצועות היהדות כגון תנ"ך, מדרשים, פילוסופיה וקבלה, אין ספק שהעוסקים בלימוד התורה השקיעו את רוב מרצם דווקא בתלמוד. ניתן לומר שהתלמוד הוא התמצית של כל תורת היהדות מכיון שהוא כולל בתוכו הלכה, אגדה, …

תרגום התלמוד: בעיות, פתרונות וחינוך לקריאת ההמשך…

אונקלוס

תרגום אונקלוס ותרגומים ארמיים

כשהודפסה התורה בשפה העברית הודפס יחד איתה גם תרגום אונקלוס. פרשני התורה כמו רש"י והתוספות סברו כי תרגום אונקלוס משמעותי וקדוש מאד ואת חלק מפרשנותם על התורה הם שאבו ממנו. אברהם איבן עזרא אף כתב במבוא שלו לפרשנות התורה כי אונקלוס תרגם את התורה כמו שהיא אמורה להיות מובנת ושהוא מתכוון להשתמש בשיטתו של אונקלוס …

תרגום אונקלוס ותרגומים ארמיים לקריאת ההמשך…

גלילה למעלה דילוג לתוכן