תרגום

אישור נכונות תרגום על ידי נוטריון - אישור נאמן למקור

מה זה אישור תרגום נאמן למקור ומתי צריך אותו?

חברות תרגום רבות מציעות שירותי תרגום איכותיים המעניקים לטקסט, נופך ייחודי משלו. פעמים רבות הרשויות או בעלי התפקידים אליהם מיועד התרגום מבקשים תרגום נאמן למקור.מאמר זה, יסביר את המונח אישור תרגום נאמן למקור ויגדיר את הנושא היטב. נושאים נוספים שיובהרו בטקסט הנ”ל הם: חשיבות התרגום כנאמן לטקסט המקורי, סמכות אישור מתרגם, מתי נדרשת הצהרת מתרגם, […]

מה זה אישור תרגום נאמן למקור ומתי צריך אותו? לקריאת ההמשך...

כתיבה בפרסית

ההיסטוריה של השפה הפרסית והשפעתה על תרבויות אחרות

אתם לא לבד. יותר מ-120 מיליון איש כמותכם עושים שימוש במילים שמוצאם מהשפה הפרסית. אמנם את השפה הפרסית דוברים כשפת אם רק כ-80 מיליון איש (בעיקר באיראן ובמדינות השכנות), אבל היא השפיעה רבות על שפות אחרות ובכללן עברית. הסיבה העיקרית לחדירת הפרסית לעברית הם ספרים שנכתבו בתקופת שלטון האימפריה הפרסית ובראשם התנ”ך, אבל למה ואיך

ההיסטוריה של השפה הפרסית והשפעתה על תרבויות אחרות לקריאת ההמשך...

איך מתכוננים לכנס מקצועי בצורה הטובה ביותר?

זה יכול לקרות לכולנו. בוקר בהיר אחד אתם מקבלים הזמנה להציג בכנס בינלאומי באיזה לוקיישן מפנק בעולם. בהתחלה זה מרגש כי זו מחמאה לסמכות המקצועית שטרחתם עליה כה הרבה וכמובן לאגו, כך שלכאורה זו הזדמנות פז לשלב עסקים והנאה. כנס מקצועי – למה הוא כל כך חשוב? כנס מקצועי הוא המקום שלכם להראות נוכחות. כאן

איך מתכוננים לכנס מקצועי בצורה הטובה ביותר? לקריאת ההמשך...

מה עושים שלא צריך לתרגם את כל הטקסט? תרגום פסקאות, תרגום ראשי פרקים או תרגום מכונה?

לכולנו זה קורה. אנחנו נתקלים בטקסט בשפה זרה, אבל יודעים מראש שלא נצטרך לתרגם את כולו. אתגר זה עומד בעיקר לפתחם של סטודנטים אבל הם ממש לא לבד. לפניכם כמה דוגמאות של מקרים שבהם נדרש תרגום פסקאות בלבד (רשימה חלקית): אז איך נבדיל בין העיקר לטפל, איך נדע מה לתרגם ומה לא ובעיקר – איך

מה עושים שלא צריך לתרגם את כל הטקסט? תרגום פסקאות, תרגום ראשי פרקים או תרגום מכונה? לקריאת ההמשך...

משרדי תרגום – המקיף המלא לשירותים, תהליכים ופתרונות

כאשר מדובר בתרגום אסור לכם לקחת סיכון. הסיבה לכך טמונה בעובדה שתרגום אינו מוצר או שירות מדויק, כך שמתרגמים שונים יכולים להוציא מתחת לידיהם גרסאות שונות של אותו הטקסט. עם כל הכבוד ליצירתיות, בתרגום לעיתים מדובר בעניין של חיים ומוות. למשל כאשר זהו תרגום כלכלי או משפטי שחורצים הלכה למעשה גורלות. אז מה עושים כדי

משרדי תרגום – המקיף המלא לשירותים, תהליכים ופתרונות לקריאת ההמשך...

תרגום סימולטני

גם אתם נתקלתם במונח “תרגום סימולטני” אבל לא היה לכם מושג במה מדובר? נתקלתם בתרגום סימולטני בחצי הגמר הראשון של אירוויזיון 2019 (שנערך בישראל) ולא הבנתם לצורך מה? בשביל זה אנחנו פה. מיד נפרט מה זה תרגום סימולטני, איפה ניתן לקבל שירותי תרגום סימולטני ולא פחות חשוב – מה ההבדל בין תרגום סימולטני לכנסים ובין

תרגום סימולטני לקריאת ההמשך...

קנאביס והנוסחה המולקלרית שלו

אתיקה בתרגום – דילמות מוסריות בתרגום

מתרגמים, כמו חברים אחרים בכל ארגון מקצועי כלשהו, יכולים להיתקל במגוון דילמות אתיות בזמן עבודתם. בחלק מסוכנויות שירותי התרגום קיים קוד התנהגות אשר מתווה קווים מנחים בנושאים כמו הבטחת איכות, אובייקטיביות, פרטיות וסודיות אבל בנוגע לדילמות מוסריות ספציפיות לא תמיד יש קו מנחה ברור. חלק מהדילמות הללו נפוצות יותר, כמו לדוגמה כאשר המתרגם מחליט להשתמש

אתיקה בתרגום – דילמות מוסריות בתרגום לקריאת ההמשך...

לבנגקוק יש את השם הארוך בעולם שניתן אי פעם לעיר

החשיבות של תרגום מדוייק בשמות פרטיים או שמות עצם

שמות הן מילים שמאפשרות להבחין בין עצמים או אנשים באופן מוחלט. לכן, חברות העוסקות בתרגום והמכבדות את עצמן אחראיות לא רק לתרגום של תכנים, אלא גם לתרגום של דקויות לשוניות. אין כללים לתרגום שמות ולכן משימת המתרגם בהקשר הזה עלולה להיות מסובכת עד בלתי אפשרית לפעמים. שמות לעולם לא ניתנים לתרגום מלא כיוון שהם תלויי

החשיבות של תרגום מדוייק בשמות פרטיים או שמות עצם לקריאת ההמשך...

כלבים בתחרות ריצה

היתרונות בשימוש בתוכנות עזר למתרגמים (CAT)

למרות שתוכנות תרגום כגון גוגל תרגום לא מסוגלות עדיין להחליף את המתרגם האנושי (ולמרות כל החידושים הטכנולוגיים כנראה גם לא יעשו זאת בעתיד), יותר ויותר מתרגמים עוברים לתרגם בסיוע מחשב. כלומר, בסיועם של תוכנות יעודיות למתרגמים שנקראות בקיצור CAT. לא כל המתרגמים מסתייעים בתוכנות הללו וחבל כי הן טומנות בחובן יתרונות רבים. במאמר זה ננסה

היתרונות בשימוש בתוכנות עזר למתרגמים (CAT) לקריאת ההמשך...

מילונים של שפות שונות מונחים על המדף

המדריך המלא למתרגם המתחיל

איך אני יכול להתחיל לעבוד כמתרגם עצמאי? הרבה מאוד אנשים עם ידע בשפות שואלים איך הם יכולים להתחיל לעבוד כמתרגמים עצמאיים. השלבים הבאים ידריכו אתכם כיצד לעשות זאת בהצלחה. ראשית כל – למה תרגום? לפני התהליך עצמו, יהיה זה רעיון טוב לדבר מעט על החסרונות והיתרונות של מקצוע התרגום. בין היתרונות הגדולים נמצאת האפשרות שלך

המדריך המלא למתרגם המתחיל לקריאת ההמשך...

ליצן

המתרגם מת מצחוק :)

אז אנחנו אנשים רציניים, את זה כבר סיכמנו בעבר, אבל, לקראת פורים, בא לנו קצת לפרוק כל עול ולהתפרע, כי העבודה שלנו מספקת לנו המווווון רגעים מצחיקים כאלה, שהפעם, מתחשק לנו לשתף גם אתכם בהם – על שגיאות כתיב והגהה בתרגום. אז נתחיל במשהו שאנחנו ממש אוהבים – אוכל, שהרי כל חג יהודי מתבסס על

המתרגם מת מצחוק :) לקריאת ההמשך...

רובוט מסתכל על פרח

העתיד של תעשיית התרגום

המאמר: “שירותי תרגום אנושיים מול שירותי תרגום אוטומטיים” עונה על השאלה המתבקשת: אז מה נשאר עוד לחקור? בכן, החשש העיקרי היום בקרב המתרגמים הוא שהתרגום האוטומטי ייקח מהם את עבודתם. מצד אחד נביאי זעם מתארים תרחישים בהם המתרגמים האנושיים נאלצים לחפש עבודה חדשה ומצד שני, כל אדם בר דעת שאי פעם ניסה תוכנות תרגום אוטומטי

העתיד של תעשיית התרגום לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן