דף הבית » תרגום » המתרגם מת מצחוק :)

המתרגם מת מצחוק :)

אז אנחנו אנשים רציניים, את זה כבר סיכמנו בעבר, אבל, לקראת פורים, בא לנו קצת לפרוק כל עול ולהתפרע, כי העבודה שלנו מספקת לנו המווווון רגעים מצחיקים כאלה, שהפעם, מתחשק לנו לשתף גם אתכם בהם – על שגיאות כתיב והגהה בתרגום.

ליצן

אז נתחיל במשהו שאנחנו ממש אוהבים – אוכל, שהרי כל חג יהודי מתבסס על שלושה שלבים מרכזיים:

  1. ניסו להשמיד אותנו.
  2. לא הצליח להם.
  3. יאללה, מה אוכלים הפעם?

קראו גם – כדאי להיזהר: תרגום של קעקועים

אז מי מסוגל לנחש איך נראה תפריט ארוחת הבוקר שלנו?

ביצת עין (Eye’s egg), ביצה קשה (Hard egg), עין הפוכה (Reversed eye), חביתה (Her barrel), עם לחם חי (Alive bread) וסלט חלומי (Dreamy salad),  וליד זה קפה הפוך (Reversed coffee), נס (Miracle) או הפוך על חלב (Reversed on milk).

לפחות עם מיץ התפוזים לא הסתבכנו יותר מידי…

מצד שני, בארוחת הצהריים שלנו התלבטנו בין מעורב (involved, וזה עוד טוב, כי גם From raven כבר פגשנו), כבד (כל הכבוד) [Heavy (Well done)], פילה בקר (Beef elephant), ת”א בנייר כסף (Tel Aviv in paper money), תבשיל גולש (Surfer stew), משה בתיבה (Moses in the box), חזה עוף בגריל (Breast fly on grill) ואורז (Wrapper).

אבל קולה (Her voice) – ברור שלא שכחנו להזמין…

אחרי זה, נסענו לטייל קצת בישראל, קפצנו לפתח תקווה (entrance of hope), היינו ברעננה (Fresh, איך לא?), הלכנו לשופינג בתל אביב (Mount of spring), עברנו בחדרה (Her room), היינו בזיכרון יעקב (Jacob’s memory) טיילנו בעין הוד (Glory’s eye), וגם הדרמנו למצפה יריחו  (Jericho waiting).

אבל, בינינו?

הכי ריחמנו, על ההוא שאמר לנו שהוא מהשפלה (Humiliation)…

חזרנו הביתה עייפים אך רצוצים (כן, כן, רצוצים, בכוונה)…

ונשבענו,

שכל עוד אנחנו חיים,

שוב לא נשתמש בגוגל טרנסלייט

אנחנו חייבים, לסיום,

גם להדגיש,

כי הטקסט הזה, בשום שלב, לא נוסה על בעלי חיים (On my husband Haim, כמובן).

מצטערים להרוס לכם את הפאנץ’ (תודו שהוא היה מעולה),

אבל לא כל יום פורים, ואנחנו, כידוע, חברת תרגום רצינית.

כך שגם אם ישנן שגיאות כתיב והגהה (במקור או בתרגום), אנחנו נדע להתמודד איתן ולתקן, לא תצטרכו לכתוב את הטקסט מחדש.

כי המתרגמים המקצועיים המעולים שלנו יודעים מה לעשות גם במקרים שהתרגום לא ממש מוצלח!

וגם אם יש לכם טקסט “הפוך” או תרגום משובש, אנחנו נדע להפוך אותו לתרגום תיקני ומתאים. מתרגם מקצועי יעבור על הטקסט המקורי ועל התרגום הקלוקל ויבצע הגהה / תיקון שגיאות ועריכה התואמת לטקסט המקורי.

פורסם ב: תחומי תרגום, תרגום

גלילה למעלה
Call Now Button
לקבלת הצעת מחיר

    X
    דילוג לתוכן