דף הבית » שפות » סוגי תרגומים של השפה הערבית – אתגרים ופתרונות

סוגי תרגומים של השפה הערבית – אתגרים ופתרונות

השפה הערבית נודעת בחשיבותה שכן היא נמנית מבין השפות הרשמיות והפורמליות של האו"ם אותה דוברים מאות מיליוני אנשים בכל רחבי העולם. אגב, לא רק במדינות הערביות – הידעתם שבהודו ובסין למשל, אוכלוסיה לא מעטה דוברת ערבית?

השפה הערבית נמנית בין השפות השמיות והיא נחשבת ונתפסת לשפה ססגונית ועשירה בביטויים עסיסיים עוד מהתקופות הקדומות של ההיסטוריה. תרגום מערבית לעברית או תרגום מעברית לערבית מצריך הכרה, שליטה ומיומנות בכל הרבדים, הכללים והחוקים של השפה הערבית.

בישראל השפה הערבית היא אחת השפות הרשמיות של המדינה. היא מאוד קרובה לשפה העברית וניתן להבחין בדמיון, בקשר ובהקבלה בניהם בהמון מונחים וביטויים.

אישה ערבייה

לעשות עסקים בערבית

בישראל, מאז ומתמיד השימוש בשפה הערבית נתפס למתבקש ונצרך ביותר לצרכי מסחר ועסקים בעיקר עם מדינות ערביות. מכאן נובע הצורך בהכרה ובהבנה של השפה והמנטליות על מנת לאפשר את ניהול הקשרים באופן הברור והמובן לשני הצדדים.

מעבר לכך, אחוז ניכר מאוכלוסיית מדינת ישראל הינם ערבים דוברי השפה, מה שמצריך שירותי תרגום ערבית לעברית ולהיפך באופן זמין ונגיש.

תרגומים של ערבית ניתנים במספר רחב של תחומים כגון: תרגום בתחום המשפטי, כלכליתרגום טכני, רפואי, אקדמאיתרגום אתרים, תרגום של תוכן שיווקי ועוד. תחומי התרגום הנפוצים ביותר מעברית לערבית כוללים בין היתר תרגום של מאמרים שונים, תעודות, קטלוגים ופרוספקטים.

לעשות אקדמיה בערבית

לשירותי תרגום מערבית לעברית ומעברית לעברית נזקקים אף סטודנטים ואקדמאים, אשר השפה הערבית היא שפת האם שלהם, מה שמצריך ומחייב מהם פנייה לשירותי תרגום על מנת שאלו יוכלו לתרגם עבורם את החומר הנלמד ולאפשר להם להבין ולעשות שימוש נכון ויעיל בכל התכנים והמידע העומד לרשותם.

סטודנטים רבים הלומדים במוסדות האקדמאים בהם ערבית היא שפת האם שלהם, עושים שימוש רב בטקסטים מדעיים ועיוניים בעברית ובאנגלית וכדי להבין לעומק את הניואנסים של השפות הללו לעיתים יש צורך בתרגום מאמרים אקדמיים או קטעי טקסט ספציפיים.

תרגום של מסמכים בערבית

לעיתים יש צורך לתרגם מסמך כלשהי מעברית לערבית או להפך. בין אם לצורך אישי כמו הבנה של טקסט שנכתב בכתב יד למשל או לצורך עסקי. בין אם מדובר בתעודת אקדמאיות, רישומים ומסמכים אישיים, חוזים, הסכמים ועוד, תרגום המסמכים חייב להיעשות בצורה יסודית וקפדני על כל רבדיו השונים, על מנת שהמסר או המידע יעבור אל קהל היעד בצורה הברורה, הבהירה והמדויקת ביותר.

מה השלבים הנכונים בעת תרגום לערבית או מערבית?

השלבים הראשונים, בהליך תרגום לערבית מעברית ותרגום מעברית לערבית, הם הבנה, ניתוח ואפיון המסמך או הטקסט הנדרשים לתרגום. לאחר מכן התרגום עובר למתרגם שבקיא בשתי השפות, הן שפת המקור והן שפת היעד. תרגום של ערבית מחייב ודורש הבנה קפדנית ויסודית תוך התייחסות לכל מרכיבי השפה, לחוקים החלים בה, לניבים ולפתגמים המעשירים אותה. 

תרגום מעברית לערבית ספרותית

השפה הערבית מורכבת ומתחלקת לשני שפות עיקריות הנבדלות האחת מהשנייה במהותן ובאופיין, כאשר האחת היא שפה ערבית מדוברת הכוללת בין היתר מספר לא מועט של ניבים, פתגמים ודיאלקטים בהם אנו משתמשים בשיחות אותן אנו מנהלים במהלך היומיום ואילו השפה השנייה היא ערבית ספרותית בה משתמשים לרב לצרכים שונים ואחרים בן אם מדובר לצרכי תקשורת ובין אם לצורכי כתיבה. 

התקשורת הספרותית באה לידי ביטוי בספרים בשפה הערבית, בעיתונות בערוצי הטלוויזיה והרדיו הדוברים את השפה הערבית ועוד. כשניגשים למלאכת התרגום חובה לברר באיזה סגנון יש לתרגם את הטקסט.

פורסם ב: שפות, תחומי תרגום, תרגום

תגיות: | | |

גלילה למעלה דילוג לתוכן