דף הבית » תרגום » It’s A Small World After All – כמה עולה שירות תרגום?

It’s A Small World After All – כמה עולה שירות תרגום?

על אף שאטרקציית “it’s a small world” מבית דיסני מוכרת לנו כבר משנות ה-60 (וליתר דיוק – הופיעה לראשונה ביריד העולמי שהתקיים בניו יורק בשנת 1964), רק בשנים האחרונות, בזכות האינטרנט והגלובליזציה (גישת “העולם כולו כפר אחד”), אנחנו באמת מתחילים לחוש כי העולם כולו נמצא בהישג ידינו. בזכות תחושה עוצמתית הזו, אנחנו יכולים, למשל, לקשור קשרים עסקיים עם אנשי בכל יבשת אחרת, לרכוש בגדים, חפצי נוי או פריטי אספנות מכל מדינה (כמעט) בעולם, ואפילו לפתח את הקריירה שלנו בזכות רילוקיישן למדינות אחרות ומעניינות. למעשה, התחושה הזו כל כך עוצמתית, שלעיתים קרובות, קל לנו לשכוח שאין המדובר באדם / חברה בחיפה או ברעננה, אלא באדם או בחברה שמקום מושבם בחו”ל, מה שאומר, שבכל הנוגע למסמכים ולקשרים הרשמיים, נזדקק לשירותי תרגום מקצועיים, על מנת שלא להותיר פתח לאי הבנות שמקורן בשפה השונה.

disney dream

עלויות תרגום – מה הם הרכיבים שעל בסיסם מחושב תמחור תרגום רגיל?

במרבית הפעמים בהן אנחנו, אנשי טראנס ד’את, נשאלים את השאלות כמה לוקחים על תרגום מאנגלית לעברית, כמה עולה תרגום מעברית לאנגלית (או, אפילו את השאלות ההגיוניות – כמה עולה דקת תרגום או מה המחיר לתרגום), קשה לנו להשיב תשובה חד-משמעית ונחרצת על כך, כי תמחור תרגום הוא עניין מורכב למדי, שנסמך על מספר רכיבים שונים. אולם, לפני שנעסוק ביוצאים מן הכלל, בואו נעסוק בכלל, באותם מקרים שהם פחות מורכבים.

כעקרון, מקובל להתייחס אל “יחידות תרגום”. יחידת תרגום מתייחסת ל”בלוק של כ-250 מילים מתורגמות, שהתמחור נעשה על בסיסן, ללא התייחסות זמן העבודה, לכמות העמודים שעליהם מתפרש הטקסט או אפילו למספר המילים המדויק. כלומר, נתייחס לטקסטים שאורכם נמוך מ-250 מילים כאל יח’ תרגום אחת, כך שתעודות רשמיות (תעודות לידה, נישואין וכו’), לרוב, יתומחרו כיח’ תרגום בודדת, כי זה יהיה, במרבית המקרים, סך כלל המילים שבתעודה הרשמית.

עד כאן, כללי האצבע הנוגעים לתשובה לשאלה כמה עולה שירות תרגום רגיל. ועכשיו, נדבר על תמחור תרגום יוצא דופן.

תמחור תרגום שאינו תרגום רגיל

עלויות תרגום יוצא דופן עשויות להתבסס על מספר קריטריונים נוספים, מעבר לאורך הטקס:

איכות הטקסט / המסמך שאותו יש צורך לתרגם

טקסטים הכתובים בכתב-יד, טקסטים שנסרקו בצורה גרועה או לא ברורה, באופן טבעי, מקשים על עבודתו של המתרגם ומצריכים השקעת זמן רב יותר. במקרה כזה, ללא קשר לאורכו האמיתי של המסמך, תמחור התרגום יתבצע לפי יחידת התרגום המינימלית (כאמור, 250 מילים) תוך התחשבות באיכותו של המסמך וברמת הקריאות שלו.

דחיפות התרגום

בעת תמחור נלקחת בחשבון גם את רמת דחיפות תרגומו של המסמך, כפי שהיא מוגדרת על ידי הלקוח – רגיל (תוך X ימים), דחוף (תוך X ימים / שעות ובהול (תוך עד ל-24 שעות). על התרגומים הדחופים והבהולים תחול תוספת תשלום, מכיוון שהם מאלצים אותנו לשבץ אותם בלוח הזמנים לביצוע בדחיפות גבוהה.

הצורך במקצועיות מצידו של המתרגם

מסמכים וטקסטים הדורשים תרגום מקצועי, לעיתים קרובות, יתומחרו במחיר גבוה יותר מתרגומים שאינם כאלה, מכיוון שהם דורשים מהמתרגם והבנה בטרמינולוגיה הנדרשת לצורך תרגומם.

הצורך ב”הצהרת מתרגם”

הצהרת מתרגם פירושה כי התרגום שבוצע נאמן למקור המתורגם וכי ישנה “אחריות” של המתרגם עליו. לעיתים קרובות, בעת תרגומים של מסמכים רשמיים (עבור קונסוליות זרות, בתי משפט, נוטריונים וכו’) יש צורך בהצהרה כגון זו, על מנת להעניק למסמך תוקף משפטי מחייב.

תרגומים אל ומשפות שאינן נפוצות בתרגום או ניבים ספציפיים נדירים

כדוגמה, תרגום מעברית לאורדו (או להיפך) יעלה יותר מ”סתם” תרגום אנגלית עברית (או להיפך) פשוט.

בשורה התחתונה

תמחור נכון ונאמן למציאות של תרגום הוא חלק בלתי נפרד ממקצועיותו של המתרגם או של חברת התרגום. ולכן, קשה, על רגל אחת, לקבוע כללים שיהיו נכונים תמיד ובכל מקרה. יחד עם זאת, אצלנו, בטראנס ד’את נעשה הכל בכדי שלא רק תזכו בתרגום המקצועי ביותר, אלא גם שעלויות התרגום שלכם תהיינה המתאימות ביותר לסוג התרגום, אורכו של הטקסט ולקריטריונים הנוספים שאותם הזכרנו.

פורסם ב: תרגום

תגיות: | | | | | |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן