מערכת האתר

ארז בר

סיפור לקוח: ״מהרגע הראשון ראיתי שיש מולי מקצוענים״

כל מי שאי פעם העביר הרצאה, מצגת או שיעור מול כיתה יודע כמה עזרים ויזואליים הם דבר חשוב. הקהל שיושב מולכם מורכב מעשרות אנשים שונים, שכל אחד מהם לומד וקולט מידע בצורה אחרת מחברו. בדיוק מהסיבה הזו מרצים רבים בוחרים לשלב בהרצאות שלהם מצגות, שקופיות או סרטונים – אבל מה עושים כאשר רוצים להציג סרטון […]

סיפור לקוח: ״מהרגע הראשון ראיתי שיש מולי מקצוענים״ לקריאת ההמשך...

כתוביות לסרט

כתוביות כאמצעי נגישות עבור כבדי שמיעה

לרוב, אנו נתקלים בכתוביות בעיקר בהקשר של תרגום. מדובר במשימה מורכבת הדורשת יד מיומנת. תהליך הפקת הכתוביות כולל עבודת תמלול, תרגום קפדני של התוכן וסנכרון מדויק של הכתוביות לסאונד. עם זאת, עבור רבים בישראל, הכתוביות מהוות כלי חשוב לשיפור הנגישות. ככל שהשנים חולפות, המודעות של כולנו לחשיבות של הנגשת תכנים לבעלי מוגבלויות תופסת חלק מהותי

כתוביות כאמצעי נגישות עבור כבדי שמיעה לקריאת ההמשך...

אישור נכונות תרגום על ידי נוטריון - אישור נאמן למקור

מה זה אישור תרגום נאמן למקור ומתי צריך אותו?

חברות תרגום רבות מציעות שירותי תרגום איכותיים המעניקים לטקסט, נופך ייחודי משלו. פעמים רבות הרשויות או בעלי התפקידים אליהם מיועד התרגום מבקשים תרגום נאמן למקור.מאמר זה, יסביר את המונח אישור תרגום נאמן למקור ויגדיר את הנושא היטב. נושאים נוספים שיובהרו בטקסט הנ”ל הם: חשיבות התרגום כנאמן לטקסט המקורי, סמכות אישור מתרגם, מתי נדרשת הצהרת מתרגם,

מה זה אישור תרגום נאמן למקור ומתי צריך אותו? לקריאת ההמשך...

אונקלוס

תרגום אונקלוס ותרגומים ארמיים

כשהודפסה התורה בשפה העברית הודפס יחד איתה גם תרגום אונקלוס. פרשני התורה כמו רש”י והתוספות סברו כי תרגום אונקלוס משמעותי וקדוש מאד ואת חלק מפרשנותם על התורה הם שאבו ממנו. אברהם איבן עזרא אף כתב במבוא שלו לפרשנות התורה כי אונקלוס תרגם את התורה כמו שהיא אמורה להיות מובנת ושהוא מתכוון להשתמש בשיטתו של אונקלוס

תרגום אונקלוס ותרגומים ארמיים לקריאת ההמשך...

אוניברסיטה - שיעור בכיתה

תרגום של מאמרים לסטודנטים – כך התואר שלכם יגיד לכם תודה

סוף סוף התחילה שנת הלימודים האקדמית והפעם לא בזום. כבר קניתם ציוד כתיבה, התחדשתם במחשב נייד, חידשתם את המלתחה ואולי אפילו שכרתם דירה, אבל יש דבר אחד ששכחתם לעשות ומיד נזכיר לכם מהו. לא משנה באיזה שלב אתם נמצאים במהלך התואר או באיזה תחום הוא נמצא, מי כמונו יודע שאין לכם יותר מדי זמן מיותר.

תרגום של מאמרים לסטודנטים – כך התואר שלכם יגיד לכם תודה לקריאת ההמשך...

קופסאות עם דגל ארהב ודגל אנגליה - מדינות דוברות אנגלית

ההיסטוריה של השפה האנגלית

אין ספק שהיום בלי אנגלית אי אפשר להסתדר בחיים והשפה הזו מקיפה אותנו מכל הכיוונים. קניתם מוצר חדש? כדי לנצל ממנו את המירב תצטרכו לקרוא הוראות שימוש באנגלית, זה ממשיך דרך הלימודים באקדמיה בהם נדרשת אנגלית סבירה וזה פשוט לא נגמר. עשו כעת ניסוי קצר והפנו את מבטכם לצד שמאל, הלאה ממסך המחשב ובחנו את

ההיסטוריה של השפה האנגלית לקריאת ההמשך...

לגונת האש, האיים האזוריים, פורטוגל

על התמורות שחלו עם השנים בשפה הפורטוגזית ואיך זה משפיע על התרגומים שלכם

בתרגום של תכנים ומסמכים לפורטוגזית צריך לדעת בראש ובראשונה דבר אחד – יש הבדל מהותי בין פורטוגזית של ברזיל לפורטוגזית של פורטוגל (שנקראת גם פורטוגזית אירופאית או קונטיננטלית) שבא לידי ביטוי בתחביר, בהגייה, באוצר המילים ועוד. למשל: יש אפילו כאלה שטוענים שההבדלים דומים לאלו שאיתם מתמודדות מדינות דוברות אנגלית (בריטניה לעומת דרום אפריקה, אוסטרליה, קנדה

על התמורות שחלו עם השנים בשפה הפורטוגזית ואיך זה משפיע על התרגומים שלכם לקריאת ההמשך...

יד עם כיתובים בשפות שונות

אבן הרוזטה – תרגום שפת החרטומים המצרית

במושג אבן רוזטה משתמשים גם כמטפורה לאינדקס חשוב לתרגום או פענוח של בעיה קשה. מציאת אבן הרוזטה מצריים הקדומה היוותה אבן דרך חשובה בהתפתחות התרבותית האנושית. עד המאה התשע עשרה רוב הידע על תרבות מצרים העתיקה היה מצוי בעיקר בכתבים רומיים ויווניים כגון כתביו של הרודוטוס, היסטוריון וסופר יווני שתרגם את חלק מסיפורי המיתולוגיה המצרית.

אבן הרוזטה – תרגום שפת החרטומים המצרית לקריאת ההמשך...

צ'יפס

תרגום תפריט – דברים שחשוב מאוד לדעת

תרגום של תפריט מסעדה נדמה על פניו עניין פשוט, אבל לצערנו ההיפך הוא הנכון. אמנם כיום לרובנו יש יוטיוב ורובנו היינו בחו”ל וטעמנו מנות שונות (מקוזידו ועד אינג’רה), אבל תרגום הוא עניין אחר. תרגום תפריט בצורה איכותית הוא עניין למקצוענים בלבד בתחום הקולינרי והגסטרונומי, ממש כמו שתרגום של תכנים רפואיים או משפטיים שמורים לאנשי מקצוע

תרגום תפריט – דברים שחשוב מאוד לדעת לקריאת ההמשך...

מכתב ישן עם ורדים

תרגום מכתבים – למה כדאי לשים לב לפני התרגום?

בשנים האחרונות הדעה הרווחת היא שחליפת מכתבים חלפה מהעולם, אבל גם המיתוס הזה כנראה שגוי. לא רק שיש שימוש הולך וגובר במיילים (שהם למעשה מכתבים בגרסה אלקטרונית), אלא שהעולם הופך ונהיה כפר גלובלי קטן – מה שמעלה את הצורך בתרגום של מכתבים. למשל (רשימה חלקית): מאיזה שפות מתרגמים מכתבים? אמנם שפת העסקים הנפוצה כיום היא

תרגום מכתבים – למה כדאי לשים לב לפני התרגום? לקריאת ההמשך...

שלום בכמה שפות

איך השפיעו שפות שונות על השפה העברית?

לשפה העברית אין אח ורע בקרב שפות העולם. זו אחת השפות העתיקות בעולם והשפה הרשמית של מדינת ישראל, אך אם יגיע היום לביקור יהודי דובר עברית שחי לפני כ-3000 שנה – הוא לא היה מצליח להבין מילה. העברית כמו כל שפה עברה אינספור שינויים במהלך ההיסטוריה, כאשר ההשפעה הרבה ביותר על השפה הייתה עובדת יציאתו

איך השפיעו שפות שונות על השפה העברית? לקריאת ההמשך...

שידה עם מגירות וכיתובים בסינית

ההיסטוריה של הכתב הסיני

הכתב הסיני והשפה הסינית – מהשפות הכתובות העתיקות ביותר בעולם חלק מהדוגמאות הקדומות ביותר לכתב הסיני מתוארכות מלפני 4,000 שנים. הכתב הסיני משתמש בשיטה של לוגוגרפיקה (סדרה של סמלים אשר מייצגים מילה או משפט שלמים). הכתב הסיני מורכב מסמלים סיניים גדולים הנקראים סימניות. הכתב הסיני מיוחד מאוד סין הינה מדינה ענקית בעלת שתי שפות עיקריות:

ההיסטוריה של הכתב הסיני לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן