כאשר מדובר בתרגום אסור לכם לקחת סיכון. הסיבה לכך טמונה בעובדה שתרגום אינו מוצר או שירות מדויק, כך שמתרגמים שונים יכולים להוציא מתחת לידיהם גרסאות שונות של אותו הטקסט.
עם כל הכבוד ליצירתיות, בתרגום לעיתים מדובר בעניין של חיים ומוות. למשל כאשר זהו תרגום כלכלי או משפטי שחורצים הלכה למעשה גורלות.
אז מה עושים כדי להבטיח תרגום נכון ומקצועי? פונים למשרדי תרגום שמעסיקים אך ורק מתרגמים מנוסים ואיכותיים. אנחנו מזמינים אתכם להמשיך לקרוא ולגלות את החשיבות של משרדי תרגום.
למה משרדי תרגום הם הבחירה הנכונה בתחום התרגום?
התשובה לכך פשוטה – בתחום התרגום אמת המידה היחידה היא התוצאה. המשמעות היא שתרגום לא מדויק (במקרה הטוב) או גרוע (במקרה הרע) עושה יותר נזק מתועלת.
במקרים רבים התרגום הוא כרטיס הביקור שלכם וההזדמנות הראשונה (ולעיתים גם האחרונה) ליצור את הרושם הרצוי, כך שאתם לא יכולים להתפשר על פחות מהטוב ביותר.
וכמובן שבארצנו הקטנטונת והאהובה המצב שונה מאשר בשאר העולם, למרות ואולי בגלל העובדה שיש פה עולים שדוברים שפות זרות.
התרגום בישראל
בארצות הברית פועל ה ATA- (איגוד המתרגמים האמריקאי) שמעניק תעודות הסמכה למתרגמים ומבטיח עמידה בסטנדרטים קבועים.
אצלנו אמנם פועלת אגודת המתרגמים הישראלית שמנסה להסדיר את ענף התרגום (למשל ביצוע של מבחני הסמכה), אבל נכון להיום ללא הצלחה.
המשמעות היא שכל אדם שיודע (או טוען שיודע) שפה אחרת יכול לעבוד כמתרגם, זאת ללא כל בקרה ו/או פיקוח. יכול בהחלט להיות מצב שבו תפנו למתרגם אנושי, אבל בפועל מי שיבצע את התרגום הוא גוגל טרנסלייט. קראו כאן איך הוא עובד ותבינו למה זה בעייתי.
כדי להבטיח שלכם זה לא יקרה יש לפנות למשרדי תרגום. אלו מעסיקים מתרגמים מנוסים שעברו את המסננת הקפדנית של אנשי הצוות.
המתרגמים במשרדי תרגום
במשרדי תרגום בודקים את המתרגמים בכמה רמות:
- הם מוודאים שהמתרגם דובר את שפת היעד ושפת המקור ברמת שפת אם.
- הם בודקים את הבקיאות של המתרגם בתחום הדעת הספציפי (משפטים, רפואה, הנדסה וכו’)
- ולבסוף – את יכולתו לתרגם בפלטפורמה הנדרשת, למשל תרגום של תעודות, מסמכים, כתוביות, סדרות טלוויזיה, תרגום אתרים ועוד.
אמנם יש פרילנסרים בתחום התרגום שמעניקים לכם יחס אישי (ולרוב גם מחיר יותר אטרקטיבי), אבל כאשר אתם זקוקים לתרגום ספציפי (הן מבחינת פורמט והן מבחינת תחום דעת) – עליכם לפנות למשרד תרגום שמעניק לכם את כל היתרונות.
גם יכולת לטפל בפרויקטים מורכבים, גם יכולת לתרגם בתחומי דעת ובפורמטים שונים, גם יכולת לתרגם ממספר רב של שפות (פרילנסר לרוב מתמחה בשפה אחת בלבד ולא מסוגל לתרגם לכמה שפות), גם שירות לקוחות מצוין וגם אחריות וטיפול בבעיות במידה ויהיו.
איך מתבצע תהליך התרגום?
במשרד תרגום רציני שמכבד את עצמו התרגום מתבצע בתהליך מובנה ומסודר. והנה דוגמה לתהליך תקין:
- פנייה למשרד התרגום באמצעי תקשורת כלשהו (טלפון עם עדיפות למוקד אנושי שפועל 24/7, וואטאספ, מייל, ניוזלטר, אתר אינטרנט וכו’)
- העברת החומרים לתרגום למשרד התרגום באמצעי הנוח לכם: מייל, וואטאספ, דואר וכו’.
- אפיון מסודר מטעם משרד התרגום כולל אבחון שפת היעד ושפת המקור, לוח הזמנים להגשת התרגום, תחום הדעת שבו עוסק התרגום, הפלטפורמה הספציפית שבה יופיע התרגום ואפילו התקציב שעומד לרשות הלקוח
- קבלת הצעת מחיר מחברת התרגום
- תשלום באופן המועדף עליכם : אשראי, העברה בנקאית, צ’ק, פייפאל ועוד.
- קבלת התרגום לפי כל הפרמטרים שנקבעו מראש (פורמט, לוח זמנים וכו’).
למעשה, משרד תרגום שאינו פועל כך (למשל, משרד תרגום שנותן לכם מחיר לפני שראה את החומרים שעליו לתרגם) אינו ראוי לכם. ובמילים אחרות – אל תפנו למשרד תרגום אלא אם תהליך זה הוא נר לרגליו.
איך מבטיחים את פרטיותי ובטיחות המידע שלי?
אין ספק שמדובר באחד המוקשים הגדולים בתחום התרגום, כך שאל תתביישו לברר את הסוגייה הזו לפני תחילת העבודה שלכם עם משרד תרגום כלשהו. לא בכדי רבים טוענים שפרטיות היא השיקול המרכזי בבחירה של משרד תרגום.
התשובה הנכונה שעליכם לקבל היא זו: אף אחד לא יראה את החומרים שאתם שולחים לתרגום מלבד האנשים הרלוונטיים (מנהל הפרויקט + המתרגם), כך שאתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שהמידע הרגיש שלכם לא יודלף לגורמים אחרים.
וגם פה יש לנו אזהרה – אל תפנו למשרד תרגום שחושף את שמות לקוחותיו מבלי לקבל את אישורם לכך. גם אתם לא תרצו שיעשו שימוש בשם שלכם בלי לקבל רשות מכם.
איך אנחנו בטרנס דאת יכולים לעזור לכם?
אנחנו בטרנס דאת יכולים לספק לכם את כל מבוקשכם בתחום התרגום במקום אחד. אנחנו אמנם משרד תרגום וותיק ומנוסה שמתרגם מעברית ל-60 שפות שונות (ולהיפך), אבל אצלנו אתם תרגישו בבית.
אצלנו תיהנו מכל היתרונות שצוינו לעיל, אבל אצלנו זו רק ההתחלה כי יש לנו שירותים נוספים שאין לאחרים. למשל, שירות של הגהה שאתם מקבלים ללא תוספת תשלום, אפשרות ללוקליזציה של התרגום ואפילו שירותי הקלדה ותמלול בשפות שונות.
והכי חשוב – למרות שאין חובת סודיות על פי חוק, אנחנו מתחייבים שכל מה שתגידו לנו, תמסרו לנו או תספרו לנו יישאר בינינו. וכן, זה כולל את המתכונים הסודיים לגפילטע פיש שסבתא שלכם כתבה באידיש. פנו אלינו וקבלו תרגום עם הרבה ערך מוסף. אנחנו פה לרשותכם ונשמח לעזור.
פורסם ב: תרגום