דף הבית » תרגום » איך גוגל תרגום עובד?

איך גוגל תרגום עובד?

גוגל תרגום הוא כלי חינמי לתרגום ללא תשלום, כך שכל אחד יכול לתרגם באופן מיידי מעשרות שפות כל מה שירצה: משפטים מסוימים, מסמכים שלמים ואפילו אתרים שלמים מרשת האינטרנט. אבל איך זה עובד בעצם? המשיכו לקרוא וגלו
אף שנראה כאילו יש לגוגל חדר מלא במתרגמים שעובדים ללא הרף, למעשה כל התרגומים הללו מגיעים ממחשבים שעושים שימוש בתהליך בשם “תרגום מכונה סטטיסטי”. ובמילים אחרות – הם מתרגמים על בסיס דפוסים שנמצאים בכמויות גדולות של טקסט.

אז איך גוגל תרגום עובד?

איך גוגל תרגום עובד?

אבל כדי להבין את הנושא לעומק בואו נחזור שלב אחד אחורה ונבין איך לומדים שפה. בכל שפה כדי לבנות משפטים עליכם לדעת את כללי הדקדוק ולעשות שימוש באוצר מילים.

גם המחשב לומד שפה זרה באותה הדרך, אך הבעיה היא שבכל שפה יש יוצאים מהכלל מבחינה דקדוקית ולשונית. הבעיה היא שהמחשב לא יודע את זה, כך שתרגום באמצעות מחשב נדון מראש לכישלון. בפרט כאשר מנסים לבצע תרגום ספרים או טקסט ארוך שנכתב בשפה עשירה.

בגוגל תרגום נוקטים שיטה שונה לגמרי. במקום לנסות ללמד את כל המחשבים את כל הכללים של שפה מסוימת, גוגל תרגום מאפשרת למחשבים לגלות את הכללים בעצמם באמצעות ניתוח של תרגומים קודמים – תרגומים שכוללים מיליונים של מסמכים (ספרים, אתרי אינטרנט ועוד) שנעשו ע”י מתרגמים בשר ודם. המחשבים של גוגל סורקים טקסטים אלה ומחפשים בהם דפוסים בעלי משמעות סטטיסטית. כלומר דפוסים בין תרגום וטקסט מקורי שאין זה סביר שיתרחשו באקראי.

Google translate

דפוסים אלו משמשים את המחשב לצורך תרגום עתידי של טקסטים דומים, כך שאיכות התרגום רק עולה ולא יורדת מסיבה אחת – כאשר חוזרים שוב ושוב על התהליך מספר הדפוסים עולה ואיתו רמת הבינה המלאכותית של המחשב.

עם זאת בשפות מסוימות יש מעט מסמכים מתורגמים זמינים ולכן יש פחות דפוסים שהתוכנה איתרה. לכן איכות התרגום של גוגל תרגום משתנה לפי שפה ולפי צמדי שפות. בגוגל תרגום יודעים שהתרגומים שלהם לא מושלמים, אך הימצאות אספקה רצופה של טקסטים מתורגמים חדשים יכולה להפוך את מחשבי גוגל תרגום לחכמים יותר ואת התרגומים לטובים יותר ולכן גוגל מזמינה את כל מי שחפץ בכך להזין טקסטים מתורגמים למקום המיועד לכך בכלי התרגום שלה.

ישנו דיון רחב ומעניין בשאלה האם תוכנת תרגום ממוחשבת תוכל בעתיד להחליף את המתרגם האנושי, אתם מוזמנים לקרוא את דעתנו על כך במאמר: שירותי תרגום אנושיים מול שירותי תרגום אוטומטיים.

 אז אם חיפשתם בגוגל – גוגל טרנס, גוגל טראנס – הגעתם למקום הנכון כי אנחנו מציעים תרגום לעברית מכ-60 שפות שונות וגם להפך – תרגום מעברית לאותן השפות.

האם עובדים בגוגל טרנסלייט מתרגמים אנושיים?

לא. בגוגל טרנסלייט עושים שימוש בתהליך שנקרא “תרגום מכונה סטטיסטי”, כלומר התרגום נעשה ע”י מחשב ע”ב דפוסים סטטיסטיים שקיימים בכמויות טקסט גדולות. זו אולי אבולוציה טבעית של תחום התרגום, אבל התוצאה לרוב רחוקה מלהשביע רצון.

האם גוגל תרגום מתחשב בחוקים הלשוניים של כל שפה?

לא! מכיוון שהתרגום בגוגל תרגום נעשה ע”י מחשב הוא לא מכיר את הדקויות הלשוניות, תחביריות והדקדוקיות של כל שפה. המשמעות היא שתרגום כזה, במיוחד של טקסטים ארוכים שכתובים בשפה עשירה (למשל ספרי פרוזה) נדון מראש לכישלון. לתרגום ספרים מקצועי ומדויק אל תיקחו סיכון והיעזרו רק בחברת שירותי תרגום מקצועית.

האם איכות התרגום בגוגל טרנסלייט עולה או יורדת?

מכיוון שגוגל טרנסלייט מבוסס על דפוסים סטטיסטיים של תרגומים קודמים, איכות התרגום דרכו עולה עם הזמן. למרות ההתקדמות של תחום הבינה המלאכותית בתחומים רבים (ותחום התרגום ביניהם), יש שפות שהתרגום בהם עדיין לא איכותי. למשל, שפות כמו אמהרית שיש בהן יחסית מעט מסמכים ובהתאם גם פחות דפוסים להתבסס עליהם. תרגום איכותי מאמהרית לעברית אפשר למצוא כאן בקישור.

האם תוכנות תרגום ממוחשבות יחליפו בעתיד את המתרגם האנושי?

זאת ללא ספק שאלת מיליון הדולר בתחום התרגום. מומלץ לקרוא את המאמר “שירותי תרגום אנושיים מול שירותי תרגום אוטומטיים” כדי לקבל מושג לגבי הבעייתיות של השאלה.

פורסם ב: תרגום, תרגום מהיר

תגיות: | | | |

גלילה למעלה
Call Now Button
לקבלת הצעת מחיר

    X
    דילוג לתוכן