לשפה העברית אין אח ורע בקרב שפות העולם. זו אחת השפות העתיקות בעולם והשפה הרשמית של מדינת ישראל, אך אם יגיע היום לביקור יהודי דובר עברית שחי לפני כ-3000 שנה – הוא לא היה מצליח להבין מילה. העברית כמו כל שפה עברה אינספור שינויים במהלך ההיסטוריה, כאשר ההשפעה הרבה ביותר על השפה הייתה עובדת יציאתו של עם ישראל לגלות- מה שגרם לזליגה ולתרגום של מילים חדשות משפות שונות אל העברית.
מאז, לא מעט מילים משפות זרות חדרו אל העברית. במאמר זה ננסה לתאר את ההיסטוריה שעברה העברית ואיך השפיעו שפות שונות ומגוונות על השפה העברית של ימינו אנו.
איך האכדית השפיעה על העברית?
אכדית הוא שם כולל לבבלית ולאשורית שדוברו בבבל ובאשור מן האלף ה־4 לפני הספירה ועד ראשיתה. האכדית היא לשון שמית מזרחית דומה מאוד לעברית ובה נכתבו יצירות המופת של המזרח הקדום, כגון עלילות גילגמש וסיפור המבול. השפה השפיעה על הלשון העברית הקדומה והטביעה בה מאות מונחים כמו לדוגמא, שמות החודשים בלוח השנה העברי: תשרי (תשריתו באכדית – התחלה), חשון, טבת (טביתו באכדית – שקיעה – מסמל את הבוץ הטובעני שנוצר בגלל ריבוי הגשמים בחודש זה) , שבט, תמוז, אב (אבו באכדית – אש – מסמל את האקלים החם השורר בחודש זה) ואלול (אלולו באכדית – קציר).
איך האנגלית השפיעה על העברית?
השפה האנגלית השפיעה על העברית בשתי תקופות. ראשית, בשנות המנדט הבריטי (1917- 1948) על ארץ ישראל. בתקופה זאת השפיעה השפה האנגלית על השפה העברית בעיקר בתחומים הטכניים הקשורים לרכב, ימאות וספורט אשר רבים מאיתנו משתמשים בהם עד היום. כמו לדוגמא אגזוז (Exhaust-צינור פליטה), ברקס (Brakes-בלמים) ותיקול (Tackle-להפיל או לעצור את השחקן המתחרה).
התקופה השנייה החלה בשנות השישים והיא נמשכת עד היום ובעוצמה מתגברת. בשנים אלו השפה האנגלית הפכה לשפה השגורה בתחומי המדע, התרבות והדיפלומטיה, כך שהיא השפיעה על רוב שפות בעולם וביניהם כמובן גם על העברית. ההשפעה על השפה העברית ניכרת לא רק במילים וביטויים חדשים אלא גם בשינויים במשמעות המילים ובמבנה המשפט..
איך הגרמנית השפיעה על העברית?
המאה התשע עשרה ותחילת המאה העשרים הייתה גרמניה מעצמה תעשייתית מובילה באירופה והשפעתה ניכרה באירופה. הטמפלרים שהגיעו לא”י במאה ה-19 הביאו איתם טכנולוגיות שונות מארץ מוצאם גרמניה, כך שאנשי הישוב למדו מהם לא רק את שיטות העבודה, אלא גם את המונחים הגרמניים – מה שהביא לחדירתן של מילים חדשות מגרמנית לעברית.
בהמשך, העולים מגרמניה וממדינות מזרח אירופה, הביאו איתם לארץ את ידע וציוד גרמני בתחומים שונים (הנדסה, בניין, דפוס ועוד), השתמשו גם הם במונחים הגרמניים והחדירו אותם לשפה העברית. דוגמאות לכך הן מילים כמו בטון (Beton), גומי (Giummi), ביס (Biss) ושפיץ (Spitze).
הסלנג העברי של היום, בעיקר באמצעות התיווך של היידיש, מבוסס במידה רבה על אוצר מילים ותחביר גרמני ומכיל ביטויים כמו “כלב נובח לא נושך”, “איחר את הרכבת”, “כרת את הענף עליו הוא יושב” ועוד.
איך הטורקית השפיעה על העברית?
הטורקית כמעט ולא השפיעה על העברית. למרות שארץ ישראל הייתה תחת שלטון עותמאני במשך כארבע מאות שנים, יש בעברית רק מעט מילים שמקורן בטורקית. הסיבה לכך היא שהחיים בארץ נוהלו ברובם בערבית ולא בטורקית. בין הדוגמאות המעטות הקיימות: ברידג’ (מקור המילה בטורקית bir-uc שפירושו אחת-שלוש, המסמן את היד הפתוחה ושלוש הידיים הסגורות במשחק) ודונם (המילה donum בטורקית תיארה במקור שטח שניתן לעיבוד ביום עבודה אחד).
איך היידיש השפיעה על העברית?
היידיש היא השפה שהשפיעה ביותר העברית המדוברת ובעיקר על הסלנג העברי. על פי מחקר שנעשה באוניברסיטת בר-אילן: 48% מביטויי הסלנג שלנו מקורם בשפת היידיש, 26% מקורם בשפה הערבית, ו-14% בשפה האנגלית. עם זאת, בשנים האחרונות, השפעת שפת היידיש על השפה העברית נחלשה, כתוצאה בעיקר מהצטמצמות מספר האנשים שדוברים את השפה, התגברות ההשפעה של השפה האנגלית ומציאת תחליפים בעברית לביטויים ולמילים שמקורם בשפת היידיש.
דוגמאות למילים שעדיין בשימוש: גרעפס (גיהוק), פופיק (טבור) וקומזיץ (שם עתיק ל”מדורה”, במקור: בוא שב). ולביטויים: “אותה הגברת בשינוי אדרת”, “אל תיקח ללב” ו”לא הולך ברגל”.
איך היוונית השפיעה על העברית?
השפה היוונית נחשבת לאחת השפות החשובות של העולם העתיק וככזו היא השפיעה רבות גם על העברית.
זה התחיל בתקופה של אלכסנדר הגדול (המאה הרביעית לפני הספירה) ונמשך עד השתלטות הערבים על ארץ ישראל (המאה השביעית לספירה). בסך הכל חדרו לעברית בתקופה הזאת אלפי מילים.
היוונית המשיכה להשפיע על העברית גם אחר כך. בתקופה המודרנית נוספו לשפה העברית מילים רבות שחלקן ממקור יווני. למשל, “גיאוגרפיה”, “ביולוגיה”, “מתמטיקה”, “סימפטיה” וכן מונחים רבים מתחומים שונים.
איך הערבית השפיעה על העברית?
השפה הערבית השפיעה על השפה העברית כבר בימי הביניים. בתקופה זו נכתבו, בערבית כמובן, כמה מהחיבורים התורניים והפילוסופיים הגדולים בתחום מחשבת ישראל כמו הכתבים של הרמב”ם, רבי סעדיה גאון ואחרים. כאשר יצירות אלו תורגמו לעברית הם העשירו אותה בעשרות מילים וביטויים מערבית. חלק מהמילים חדרו לעברית באופן ישיר.
מאז ראשית הציונות, נכנסו אל העברית, ובעיקר אל הסלנג העברי, מספר גדול של מילים מערבית. אפילו מחדש השפה העברית, אליעזר בן יהודה, ראה בערבית ובעברית שפות אחיות, כך לא פלא כשהוא חיפש מקורות למילים חדשות בעברית הוא פנה לערבית (לצד שפות שמיות אחרות כמו ארמית).
היו גם ניסיונות לאמץ באופן מודע מילים בערבית ע”י קבוצות שונות בישוב, זאת כחלק מתוכניתן להתערות ולהכות שורש בארץ. במשך השנים, חלק מהמילים הללו נקלט בשפה. וזה לא הסוף. בשנים האחרונות מתווספות לעברית מילים מהשפה הערבית. חלקן באופן ישיר, וחלקן דרך הסלנג של יהודים ממדינות ערב השונות. מילים נפוצות בסלנג העברי שמקורן הערבית הן למשל: יאללה, וואלה? ועוד… ומשפטים כמו החיפזון מהשטן וכל עכבה לטובה.
איך הפולנית השפיעה על העברית?
למרות שיהודים התגוררו בפולין באופן רצוף מעל ל-1000 שנה והיישוב היהודי במדינה היה גדול במיוחד, לא הייתה לשפה הפולנית השפעה משמעותית על השפה העברית. מכיוון שרוב המילים שחדרו לשפה העברית מהשפה הפולנית קיימות גם בשפות אירופאיות אחרות (בעיקר רוסית, יידיש וגרמנית). ביטויים כמו “אין לי מושג ירוק” ו”עונת המלפפונים” הגיעו אלינו מהשפה הפולנית, אם כי קיימים גם בשפה הגרמנית.
איך הצרפתית השפיעה על העברית?
מאז הגיע נפוליאון לחופי ארץ ישראל צרפתית תפסה מעמד חשוב בארץ. הצרפתית, שהפכה בימי נפוליאון ללינגואה פרנקה (שפת התקשורת הרשמית לצרכי מסחר, דיפלומטיה ועוד), שימשה לא גם כשפתם של האזרחים הצרפתיים בארץ ישראל, אלא גם כשפת ההוראה במוסדות החינוך הנוצריים. גם החינוך היהודי בארץ ישראל במחצית השנייה של המאה ה-19 הושפע מן השפה הצרפתית. גם הברון דה רוטשילד שייסד מוסדות חינוך במושבות החקלאיות תרם להתפשטות השפה.
ישנם משחקי ילדים המתשמשים בצרפתית עד היום: המילה פוס (עצור), במשחק “אבן, נייר ומספריים” מכריזים “אן-דה-טרו-אה” לצורך תזמון הצגת הידיים (המילים: אחת, שתיים, שלוש). כמו גם הביטויים: “עם האוכל בא התאבון”, “אחריי המבול” ו”דו-שיח של חרשים”.
אט אט, נמוגה בהדרגה ההשפעה הצרפתית על החיים בארץ בכל התחומים. למשל, הסכם סייקס-פיקו העניק לבריטים מנדט בא”י כאשר הצרפתים קיבלו מנדט במדינות אחרות (סוריה ולבנון), מה שגרם להחלשת ההשפעה הפוליטית של צרפת בא”י.
איך הרוסית השפיעה על העברית?
רוסיה הייתה ארץ המוצא לאחת העליות הדומיננטיות והגדולות לארץ ישראל. מאז העלייה הראשונה ב-1882, שבה עלו אליעזר בן יהודה ואחרים, ועד ל-1924, היוו העולים מרוסיה כמחצית מכלל העולים. בשנות השבעים הגיעו כ-165,000 עולים, ובעלייה של שנות התשעים הגיעו עוד מאות אלפים עד מיליון עולים דוברי רוסית.
השפעת הרוסית על העברית הייתה בעיקר בעליות של ראשית המאה העשרים, בין השאר באופן ההגייה ובאימוץ של ביטויים ומילים שמקורם רוסי. למשל, “קור כלבים”, “נותנים לך תיקח, מרביצים לך תברח”, “אלוהים שמור אותי מידידיי, מאויביי אשמר בעצמי”.
עם זאת, רבות מהתופעות הלשוניות של השפה הרוסית קיימות גם בשפות אחרות (יידיש, פולנית ושפות סלאביות אחרות), קשה לאבחן איזה שפה השפיעה על העברית.
שאלות ותשובות
השפה העברית היא לא רק השפה הרשמית של מדינת ישראל, אלא גם אחת השפות העתיקות בעולם שעדיין מדוברות באופן יומיומי. אמנם העברית של ימינו אינה העברית של העבר, אבל זאת בעיקר בגלל שעם ישראל יצא לגלות והושפע מתרבויות אחרות.
השפות השמיות השונות השפיעו על העברית במגוון דרכים ותחומים. למשל, האכדית נתנה לעברית את השמות של חודשי השנה העבריים, הטורקית השפיעה בעיקר במונחי נדל”ן (טאבו ודונם למשל) והערבית תרמה ביטויים כמו “החיפזון מהשטן” ו”כל עכבה לטובה”.
השפות האירופאיות השונות השפיעו על העברית במגוון תחומים. למשל, מילים עברית בתחומים טכניים, בימאות ובספורט לקוחות מהאנגלית (אגזוז, ברקס, פנצ’ר), מילים בתחומי ההנדסה, הדפוס והבניין לקוחות מהגרמנית (בטון, שפיץ וכו’) ומילים בתחום משחקי הילדים לקוחות מהצרפתית (למשל פוס במשחק “אבן נייר ומספריים”), בעיקר כי זאת הייתה שפה ההוראה.
פורסם ב: תרגום שפות
תגיות: אכדית | אנגלית | טורקית | יוונית | יידיש | עברית | ערבית | פולנית | צרפתית | רוסית