כאשר אנחנו שומעים את המילה “תרגום”, הדבר הראשון, באופן טבעי, שעולה בראשנו, הוא תרגום של מסמכים רשמיים או טקסטים מקצועיים, שכבודם במקומם מונח. אולם, בצד התרגומים ה”עסקיים” והיבשים, אחד מהצדדים הפחות מוכרים של התרגום, הוא תרגום שירה. על אף שגם הוא, כתחומי הרגום האחרים, עושה שימוש ביכולתו הבסיסית של תרגום להנגיש, לכל אחד, בכל מקום ברחבי העולם, בשפתו, טקסטים כתובים, תרגום שירה (ובמיוחד – שירי אהבה) נחשב לאחד מתחומי התרגום המורכבים והמאתגרים, וזאת, משום שהוא מצריך מהמתרגם לא רק שליטה בשפת המקור ובשפת היעד, אלא גם, להיות בעל חוש קצב פנימי ואפילו להיות מסוגל, לכתוב שירה משל עצמו.זאת, מאחר ושירה, היא הרבה יותר מ”סתם” עוד טקסט כתוב, שאותו יש לתרגם מבלוק טקסט בשפה אחת לשפה אחרת.
למה אנחנו מתכוונים?
בשבילה אתה מלך העולם (בשבילנו, שלמה, אתה המלך!)
ללא ספק, אחד מהשירים המרגשים ביותר של שלמה ארצי הוא השיר “מלך העולם”.
למי שאינו זוכר, נזכיר את השורות הראשונות…
“שם בתוך מיטה, מול קיר ענק כחול, קר וזול,
לפעמים אתה, נאנח בלי קול ובכל זאת,
אמא שם שומרת גם כשאתה גדול
מחליפה לך בגדים
אומרת שאתה: מלך הגברים
בשבילה אתה יכול להיות
מה שבא לך לראש,
למשל, מלך החיות או מלך ההרים, אם תטפס אי שם,
קום תהיה כל מה שבא לך
כי בשבילה אתה תמיד מלך העולם…”
(מקור המילים בעברית – שירונט)
אולם, רק ישראלים מעטים מאד מכירים את המילים הפותחות את השיר המקורי When You Are A King של ה-White Plains.
“Parting in your hair, it’s hardly ever there
Wash your face
Shabby in your dress, always look a mess
Don’t you care?
Mummy’s there to see you always look your best
Change your dirty vest
When you grow to be a king
Never do a thing
Four and twenty blackbirds sing along
Royal gifts they all will bring
When you are a king
Everywhere you go, people bowing low
Carriages to take you anywhere
Feet won’t ever touch a thing
When you are a king…”
(מקור המילים באנגלית – Genius)
במקרה של השיר הזה, שלמה ארצי, שתרגם את השיר לאלבום “אהבתיהם” (שיצא בשנת 2000), משיר שהופיע באלבום My Baby Loves Lovin ב-1970, הצליח לא רק לקלוע ל”מקצב” המילים של השיר, אלא גם לשמור על כוונתם המקורית של הכותבים המקוריים שלו -רוג’ר גרינווי ורוג’ר קוק.
תרגום שירה מקצועי לעברית – שתישאר צעיר לנצח?
לעומת זאת, בשיר אחר, מרגש לא פחות, Forever Young שנכתב על ידי בוב דילן כשיר ערש לבנו, ומתחיל במילים הבאות
May God bless and keep you always
May your wishes all come true
May you always do for others
And let others do for you
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung
May you stay forever young
May you stay forever young
נטל לעצמו המתרגם, יאיר לפיד, חירות אומנותית, ולקח את השיר “צעיר לנצח” לכיוון שונה במקצת:
“שישמור אותך האל
ויגשים משאלתך
שתעשה בשביל אחר
והוא למענך
שתיגע בכל כוכב
ותטפס על כל שלב
שתישאר צעיר לנצח
שתגדל להיות צודק
שתדע לראות את האור
ולמצוא את האמת
בתוך החושך הגדול
שתמיד תהיה חזק
אל תשחק את המשחק
שתישאר צעיר לנצח”…
כלומר, גם כאן, בגרסה המתורגמת לעברית של השיר, עדיין קיימים האיחולים, אבל, איכשהו, הם נשמעים הרבה יותר “נעלים” מהכיף הפשוט שאיחל דילן לבנו, לא?
וכאן, אנחנו בעצם מגיעים לתפקיד הנכבד שמשחקים כישוריו של המתרגם כשהוא מתרגם שירה. חלק מהמתרגמים, “ייקחו” את המילים המקוריות וייצקו בהן תוכן וחיים משל עצמם, בעוד מתרגמים אחרים – יקפידו לשמור על התאמה למקור ככל האפשר.
כך או אחרת,
אין לנו טענה כלפי אף אחד משני סוגי המתרגמים הללו, שהרי, בלעדיהם, לא היינו מסוגלים ליהנות לגמרי משירי ברסאנס (ששר בעברית יוסי בנאי) ומרשימה ארוכה של שירים שונים, שבמקרה, שפת אימו של המשורר המוכשר שכתב אותם, לא הייתה עברית…
מחפשים חברת תרגום? צרו איתנו קשר
פורסם ב: תרגום מדיה, תרגום ספרים, תרגום שפות