מערכת האתר

דובאי

לאור הסכמי אברהם: ערבית, ערבים וניבים (לשוניים, לא מה שאתם חושבים! :) )

בחודש ספטמבר חגגו בעולם את יום השלום העולמי (או הבינלאומי, תלוי את מי תשאלו – International Day of Peace). יום זה, שנחגג לראשונה בשנת 1982, מוקדש כולו לנושא השלום העולמי, מניעת מלחמה והמאבק באלימות. יום נוסף (בינלאומי פחות, אבל חשוב לא פחות), יום השנה להסכמי אברהם, אף הוא חל בחודש ספטמבר (ב-15 בו, ליתר דיוק) […]

לאור הסכמי אברהם: ערבית, ערבים וניבים (לשוניים, לא מה שאתם חושבים! :) ) לקריאת ההמשך...

ים המלח

להתגבר על האתגרים הקיימים בתיירות המרפא – הצורך בתרגום מסמכים רפואיים

תרגום מסמכים רפואיים ואחרים לשפה המקומית הינו משמעותי וקריטי בעיקר בתחום תיירות המרפא הבינלאומית. הגידול המספרי והדרישה הגוברת לתיירות מרפא באירופה ובכלל, פירושה, בין היתר גם יותר תוכן רפואי כתוב שיש לתרגם אותו, כדי להגיע ללקוחות פוטנציאליים. כדי להנגיש את מגוון הטיפולים לאנשים השונים, בתחומי הטיפול, ההחלמה או בדיקות האבחון המורכבות, בין אם מדובר בספא,

להתגבר על האתגרים הקיימים בתיירות המרפא – הצורך בתרגום מסמכים רפואיים לקריאת ההמשך...

אדם מדבר עם פסל

לינגואה פרנקה – בחיפוש אחר שפה בינלאומית

בעיית התקשורת של המין האנושי הלכה וגדלה ככל שהתרחקנו מתקופת האבן, לכל עם ושבט נוצרה שפה משלו והתקשורת בין השבטים והקבוצות הפכה קשה ככל שעבר הזמן. במקביל עם הזמן, נוצרו שפות שהתיימרו במכוון ושלא במכוון לשמש כשפות בינלאומיות ובכך לגשר על קשיי התקשורת בין הקבוצות השונות על פני כדור הארץ. באירופה של ימי הביניים, כידוע,

לינגואה פרנקה – בחיפוש אחר שפה בינלאומית לקריאת ההמשך...

אליעזר בן יהודה

ליצור שפה חדשה: העברית המודרנית

ההיסטוריה של העברית מתחילה לפני אלפי שנים והיא למעשה אחת השפות העתיקות בעולם. העברית המודרנית המדוברת כיום בישראל אמנם שואבת את מקורותיה מהעברית העתיקה אבל היא בת קצת מעל מאה שנה. השאלה הבוערת – העברית המודרנית באביב 1879 פרסם כתב העת הווינאי “השחר” מאמר שכותרתו היתה: “השאלה הבוערת”. במאמר, עדיין לגמרי אנונימי, בחור בשם אליעזר בן

ליצור שפה חדשה: העברית המודרנית לקריאת ההמשך...

אקדח שלוף

למה אסור להתפשר כשמדובר בתרגומים משפטיים?

תרגום משפטי הוא הרבה יותר מתרגום. מדובר בהתמחות בתחום התרגום שדורשת ידע משפטי, שליטה בשפת היעד ובשפת המקור ברמה של שפת אם ובעיקר – דיוק ברמה הגבוהה ביותר. מי שאמר ש”אלוהים נמצא בפרטים הקטנים” כנראה היה מתרגם משפטי. מה זה תרגום משפטי? תרגום משפטי הוא תרגום של תכנים הנוגעים לתחום המשפט (חוזים, תביעות, עתירות, ערעורים,

למה אסור להתפשר כשמדובר בתרגומים משפטיים? לקריאת ההמשך...

גורדי שחקים

למה חשוב לתרגם אתר תדמית של עסק לאנגלית?

העולם שלנו נעשה קטן עם כל יום שחולף. טכנולוגיות התקשורת המתקדמות שיצרו את עידן החיבוריות שבו מתנהלים כיום עסקים מאפשרות לבעלי עסקים מכל התחומים ובכל רחבי העולם לשתף פעולה אלו עם אלו. פלטפורמות השיווק והמכירה הדיגיטליות והרשתות החברתיות, מזניקות את התרבות הגלובלית לשלב הבא שלה ומאפשר לצרכנים בכל העולם לא רק לצרוך תרבות ולהכיר אנשים

למה חשוב לתרגם אתר תדמית של עסק לאנגלית? לקריאת ההמשך...

חותמת מאושר

למה כדאי להיעזר בחברת תרגום?

הרבה פעמים אנחנו שומעים את השאלה הקבועה של בעלי תפקידים דוברי אנגלית: “אחרי הכל המנהלים / הלקוחות / מחלקת השירות בארץ היעד, כולם מדברים אנגלית די טוב, אפשר לתת את החומר לתרגום לאחד העובדים. למה שאני אשלח לחברת שירותי תרגום את התוכן השיווקי שלי, אתר האינטרנט שלי, ספרי ההדרכה, המסמכים או הסכמי העבודה?” חברת תרגום

למה כדאי להיעזר בחברת תרגום? לקריאת ההמשך...

נשר קרח

למה לפנות לחברת תרגום ולא לפרילנסר?

אם אתם מחפשים תרגום מקצועי מכל סוג שהוא (תרגום ספרותי, תרגום משפטי, תרגום רפואי וכל סוג אחר של תרגום) עומדות בפניכם שתי אפשרויות עיקריות: (אנחנו יודעים כמובן שיש גם אפשרות של תרגום באמצעות גוגל טרנסלט, אבל לזה התייחסנו בפוסט נפרד. רמז – גוגל טרנסלט אינו נחשב לתרגום מקצועי, כך שהאפשרות הזאת לא ממש קיימת). כמו

למה לפנות לחברת תרגום ולא לפרילנסר? לקריאת ההמשך...

מדבב עובד מול מיקרופון

למה מדינות מתרגמות סרטים בעזרת כתוביות ואחרות משתמשות בדיבוב?

לפני שנתחיל לדון בשאלה המעניינת מדוע מדינות מסויימות מעדיפות לתרגם סרטי קולנוע ע”י דיבוב ואילו אחרות (כמו ישראל) משתמשות לרוב בכתוביות, כדאי שנבין שקיימת נטייה טבעית גדולה יותר לצפייה בסרטים מדובבים מאשר בסרטים עם כתוביות מכיוון שאז העיניים מרוכזות אך ורק במה שקורה על המסך ופחות במעקב אחרי הכתוביות. בנוסף, מחקרים מוכיחים שברוב המקרים אנשים

למה מדינות מתרגמות סרטים בעזרת כתוביות ואחרות משתמשות בדיבוב? לקריאת ההמשך...

מדחום וכדורים רפואיים

למה תרגום רפואי חייב להיעשות על ידי חברת תרגום מקצועית?

תרגום רפואי הוא הרבה יותר מעוד תרגום. מתוקף העובדה שתרגום זה עוסק באחד התחומים הדינמיים, המתפתחים והמורכבים בתחום המדע (רפואה כמובן) הוא נחשב ובצדק רב לאחד הענפים הקשים ביותר בעולם התרגום. מכיוון שמדע הרפואה כולל התמחויות, תת-התמחויות ואינספור וריאציות זה הופך אותו למקצוע שרק מעטים יכולים לעסוק בו. שתי דוגמאות קטנות כדי לסבר את האוזן

למה תרגום רפואי חייב להיעשות על ידי חברת תרגום מקצועית? לקריאת ההמשך...

מגילות ים המלח - מגילות קומראן

מגילות ים המלח – מגילות קומראן

שנת 1947 היתה אולי הזמן הכי פחות נוח למצוא כתבי יד עתיקים בישראל. רועה עיזים בדואי זרק אבן למערה למרגלות חופו הצפוני של ים המלח (ליד הישוב הקדום קומראן) בניסיון להוציא עז שהתחבאה בה. במקום לשמוע את קול האבן או האדמה, הבדואי שמע קולות ניפוץ של קדרות. בהצצה לתוך המערה, ראה מספר כלי חרס גבוהים.

מגילות ים המלח – מגילות קומראן לקריאת ההמשך...

כדור הארץ בלילה

מדוע יש ביקוש גדול דווקא לשירותי תרגום מאנגלית לעברית?

השפה האנגלית היא השפה הבינלאומית המדוברת והדומיננטית ביותר בעולם והיא נלמדת יותר מכל שפה אחרת. השפה האנגלית ידועה בחשיבותה הרבה ובשליטתה בתחומים נרחבים ושונים בניהם בתחום התקשורת, בעסקים, בעולם המחשבים והאינטרנט, בתחום האקדמיה, השיווק, המדע ועוד רשימה ארוכה ונכבדת של תחומים בהם השפה האנגלית מתבלטת. על כן, עולה הצורך והביקוש הרב לשירותי תרגום מאנגלית לעברית,

מדוע יש ביקוש גדול דווקא לשירותי תרגום מאנגלית לעברית? לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן