דף הבית » תחומי תרגום » למה אסור להתפשר כשמדובר בתרגומים משפטיים?

למה אסור להתפשר כשמדובר בתרגומים משפטיים?

תרגום משפטי הוא הרבה יותר מתרגום. מדובר בהתמחות בתחום התרגום שדורשת ידע משפטי, שליטה בשפת היעד ובשפת המקור ברמה של שפת אם ובעיקר – דיוק ברמה הגבוהה ביותר. מי שאמר ש"אלוהים נמצא בפרטים הקטנים" כנראה היה מתרגם משפטי.

אקדח שלוף

מה זה תרגום משפטי?

תרגום משפטי הוא תרגום של תכנים הנוגעים לתחום המשפט (חוזים, תביעות, עתירות, ערעורים, ראיות וכו'), אבל הוא יותר מהעברה של מידע משפה אחת לשפה אחרת. מכיוון שלתחום המשפטי שפה משלו שמשתנה ממדינה למדינה בהתאם לחוקים המקומיים (גם אם דוברים בהם את אותה השפה, למשל בריטניה וארה"ב) – הוא נחשב לאחד התחומים המורכבים בעולם התרגום.

למעשה, תרגום משפטי דורש מהמתרגם שילוב של 2 יכולות שלרוב נחשבות כמנוגדות:

  • מצד אחד תרגום ספרותי של המונחים המקוריים כהווייתם
  • מצד שני תרגום טכני מדויק של  טרמינולוגיה משפטית

כבר אמרנו שזה מסובך, נכון?

אז זו רק ההתחלה כי תרגום משפטי מצריך מהמתרגם יכולת שלישית – הכרות מעמיקה עם מערכות החוק והמשפט ב-2 מדינות: המדינה שבה נכתב טקסט בשפת המקור והמדינה שבה ייעשה שימוש בטקסט המתורגם בשפת היעד.

למה אסור לכם לפנות לפחות מהטובים ביותר בתחום התרגום המשפטי?

מכיוון שתרגום משפטי נחשב למורכב אסור לכם לקחת סיכון. לעיתים די בשגיאת תרגום אחת כדי לשנות את משמעות הטקסט – מה שיכול להוביל לפסילת של הראיות, לדחיית התביעה/ערעור/עתירה ובמקרה קיצון – להפסד במשפט.

גם כאשר מתרגמים חוזים יש להקפיד על קלה כחמורה (כולל האותיות הכי קטנות) במטרה אחת – להבטיח את האינטרסים שלכם גם במדינה זרה. לכן, אם אתם מעוניינים בתרגום שהוא לא רק נכון לשונית, אלא גם מדויק משפטית אתם חייבים לפנות למקום בו תרגישו הכי בטוחים!

פורסם ב: תחומי תרגום, תרגום, תרגום משפטי, תרגום עסקי

תגיות: | |

גלילה למעלה דילוג לתוכן