נעה

אגם וטירה בליטא

ליטאית – השפה שמדברת בעד עצמה ומעמידה אתגרים למתרגמים מליטאית לעברית וגם להיפך

לכאורה השפה הליטאית חוותה את אותן התהפוכות כמו שאר המדינות באזור ברית המועצות לשעבר, אבל המציאות כמובן שונה. המשיכו לקרוא וגלו את העולם המופלא של השפה הליטאית ובהתאם – את האתגרים שהיא מציבה למתרגמים אליה וממנה. הליטאית – הרבה יותר מעוד שפה הליטאית לא רק נחשבת לאחת השפות הבלטיות הקדומות, אלא שיש חוקרים שטענו שלטבית […]

ליטאית – השפה שמדברת בעד עצמה ומעמידה אתגרים למתרגמים מליטאית לעברית וגם להיפך לקריאת ההמשך...

מזורבה היווני ועד מאמא מיה – אתגרים בתרגום סרטים מיוונית לעברית

יוון מצטלמת מצוין. כל מי שבילה חופשה ביוון יודע שאין תחליף לשמש, לים ולאור המקומי. גם בהוליווד יודעים את זה ויוון הייתה תמיד לוקיישן מושלם לצילומי סרטים, אבל איך מתרגמים את האווירה הקסומה לשפת הקודש? החלטנו להרים את כפפת הבמאי, לסקור את הסרטים המפורסמים ביותר שצולמו ביוון ולגלות לכם עולם שלא הכרתם- עולם התרגום מיוונית.

מזורבה היווני ועד מאמא מיה – אתגרים בתרגום סרטים מיוונית לעברית לקריאת ההמשך...

טהרן

טהרן זה כאן – אתגרים בתרגום סדרות טלוויזיה מעברית לפרסית ומפרסית לעברית

סדרת הטלוויזיה הישראלית “טהרן” כבשה את העולם והמעריצים מחכים בדריכות לעונה השלישית. לצערנו לא נוכל לגלות אם זה יקרה ומתי, אבל אנחנו יכולים להבטיח שהסדרה ממש לא סיימה את תפקידה. אולי דווקא להיפך. עברית ופרסית – דומה אבל שונה הסיבה לכך נעוצה בעובדה שהסדרה חשפה סוד שהיה ידוע עד כה רק למתי מעט – הדמיון

טהרן זה כאן – אתגרים בתרגום סדרות טלוויזיה מעברית לפרסית ומפרסית לעברית לקריאת ההמשך...

התנ"ך בעברית

תרגום השבעים – תרגום התנ”ך מעברית ליוונית והאתגרים שהוא מציב לחוקרים

נכון שדיברנו כבר על תרגום השבעים כאן, אבל מכיוון שהתרגום הידוע לנו כיום אינו התרגום המקורי (בעיקר כי התרגום נעשה ליוונית שכבר אינה בשימוש) החלטנו להרים את הכפפה. ובמילים אחרות – להקדיש מאמר נפרד לתרגום הראשון של התנ”ך מעברית ליוונית, הפרויקט הראשון בעולם של תרגום בקנה מידה גדול. תרגום ה-70 היה אמור לשמש את היהודים

תרגום השבעים – תרגום התנ”ך מעברית ליוונית והאתגרים שהוא מציב לחוקרים לקריאת ההמשך...

סיפור לקוח: “התרגום הגיע כבר יום למחרת, הייתי בשוק”

יצא לכם פעם לחטט בבוידם של סבא או סבתא ולמצוא אוצרות מעניינים? מסמך מסקרן, איזה מכתב ישן, או אולי יומן מלפני עשרות שנים? אין דבר יותר מרתק מלמצוא פיסת ידע כזאת, שיכולה לפתוח צוהר למסע אחורה בזמן. עמוד אחד ישן יכול לספר סיפור שלם, אז מה תגידו על 50 כאלה? לאה קגן פנתה אלינו עם

סיפור לקוח: “התרגום הגיע כבר יום למחרת, הייתי בשוק” לקריאת ההמשך...

האודיסיאה – גלגולו של המוטיב בספרות ובקולנוע והשפעתו על תרגום היצירה מיוונית לעברית

היא אחת מ-2 היצירות האפיות הגדולות של התרבות היוונית (לצד האיליאדה) וגם אותה כתב הומרוס, אבל האודיסאה היא הרבה יותר מסך 24 חלקיה. למעשה, היצירה שנכתבה בסוף המאה ה-7 או ה-8 לפנה”ס ממשיכה להשפיע עד היום על התרבות המערבית. לפניכם רשימה חלקית של יצירות מופת מודרניות שאימצו את אותו השם: האודיסאה כהשראה תרבותית האודיסאה היא

האודיסיאה – גלגולו של המוטיב בספרות ובקולנוע והשפעתו על תרגום היצירה מיוונית לעברית לקריאת ההמשך...

כנסיה בסנטוריני יוון

מלחמת השפות בעברית וביוונית והאתגרים שהיא מציבה למתרגמים מיוונית לעברית ולהיפך

אם גם אתם גדלתם על המיתוס שמלחמת השפות התרחשה רק בארץ ישראל, הרשו לכם לספר לכם וליוצרי הסדרה “הצבי” שאליעזר בן יהודה ממש לא היה לבד. הוא אמנם עשה היסטוריה וגרם כבר בשנת 1922 להכרזה על השפה העברית כשפה רשמית, אבל היוונים היו שם לפניו. הרבה לפניו. בזמן שבן יהודה מיודעינו גרם לסערה בישוב העברי

מלחמת השפות בעברית וביוונית והאתגרים שהיא מציבה למתרגמים מיוונית לעברית ולהיפך לקריאת ההמשך...

תרגום צוואות אמין ומדויק – הדרך שלכם להבטיח את העתיד

כשזה מגיע לצוואות, כל פרט קטן יכול להיות בעל משמעות גורלית. לכן, בכל מקרה בו נדרש תרגום צוואות, חשוב שנבטיח שאנו עובדים עם אנשי מקצוע מיומנים, בעלי היכרות עם השפה המשפטית, ההקשרים התרבותיים והשפה השגורה הן בשפת המקור והן בשפת היעד. כך, ניתן להבטיח שבכל שימוש שייעשה בצוואה – בכל שפה, רצונותיך יבוטאו בצורה ברורה,

תרגום צוואות אמין ומדויק – הדרך שלכם להבטיח את העתיד לקריאת ההמשך...

הרבה יותר מעוד שפה לתרגום – כל מה שרציתם לדעת על האלפבית הגאורגי

גם אתם שמחתם כשאונסק”ו החליטו שהעיר הלבנה בתל אביב היא אתר מורשת עולמי? אנחנו מזמינים אתכם למסע חובק עולם לאתרי מורשת עולמית שאמנם מתחיל ליד הבית, אבל לא מצריך מכם לקום מהספה. אז הדקו חגורות כי אנחנו ממריאים. תחנה ראשונה טביליסי מדינת תל אביב? לא באונסק”ו מסתבר שאונסק”ו לא נמצאים רק במדינת תל אביב. למעשה,

הרבה יותר מעוד שפה לתרגום – כל מה שרציתם לדעת על האלפבית הגאורגי לקריאת ההמשך...

תרגום מגאורגית יהודית לעברית – אתגרים בתרגום משפה ייחודית

כולנו מכירים את האידיש והלדינו, אבל מסתבר שהן רק קצה הקרחון וששפות יהודיות הן עולם ומלואו. אנחנו מזמינים אתכם להמשיך ולקרוא ולגלות שפה יהודית שנחשבת ליוצאת דופן. אבל קודם כל בואו נכיר את השפות היהודיות. כמה מילים על שפות יהודיות למעשה, ברוב הקהילות היהודיות בעולם התרבות הייתה דו-לשונית לפחות: עברית לצורך לימוד ותפילה, שפת המקום

תרגום מגאורגית יהודית לעברית – אתגרים בתרגום משפה ייחודית לקריאת ההמשך...

התרגום מגאורגית לעברית של “עוטה עור הנמר” – התרגום ששינה את המציאות

הרבה מאיתנו יודעים שהפואמה “עוטה עור הנמר” נחשבת לאפוס הגאורגי הלאומי, אבל לא כולם יודעים שלמרות אורכה (1669 בתים) הסיפור שלה עוד יותר גדול. הפואמה שנחשבת לאחת מיצירות המופת בספרות העולם עשתה גלים. ולא, לא רק מבחינה ספרותית. למעשה, התרגום של הפואמה מגאורגית לעברית שנחשב לאחד מהתרגומים הטובים של היצירה שינה את המציאות. איך תרגום

התרגום מגאורגית לעברית של “עוטה עור הנמר” – התרגום ששינה את המציאות לקריאת ההמשך...

שיפוץ של בניין

צ’קליסט ליזם פינוי בינוי – כל הצעדים והתרגומים בדרך לפרויקט מוצלח

מגמת ההתחדשות העירונית נמשכת במלוא העוצמה וטומנת בחובה הזדמנויות משתלמות ליזמים בעולם הנדל”ן. עם זאת, המסע הזה לא חף מאתגרים. למשל, העובדה שלישראל, עולים מדי שנה כ-60,000 עולים חדשים וישנם עוד מאות אלפי אזרחים בישראל שעברית אינה שפת אימם. תובנה זו צריכה להנחות יזמים בכל צעד כאשר הם מנהלים את הפרויקט מול הדיירים, שכן הסבירות

צ’קליסט ליזם פינוי בינוי – כל הצעדים והתרגומים בדרך לפרויקט מוצלח לקריאת ההמשך...

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן