שמות הן מילים שמאפשרות להבחין בין עצמים או אנשים באופן מוחלט. לכן, חברות העוסקות בתרגום והמכבדות את עצמן אחראיות לא רק לתרגום של תכנים, אלא גם לתרגום של דקויות לשוניות. אין כללים לתרגום שמות ולכן משימת המתרגם בהקשר הזה עלולה להיות מסובכת עד בלתי אפשרית לפעמים.
שמות לעולם לא ניתנים לתרגום מלא כיוון שהם תלויי תרבות. בכל זאת, מהתבוננות בטקסטים כתובים אנו מוצאים שמתרגמים משתמשים באמצעים שונים לפתרון הבעיה. יש אף חברות תרגום שמורות למתרגמים שלהן לא לתרגם שמות כלל מכיוון והסיכוי לטעויות הוא גדול.
להבדיל משמות עצם כלליים המתארים אובייקט או מקום מסוים, המטרה של שמות פרטיים היא לא לתאר משהו אלא להעביר מידע מאפיין על בעל השם, כגון זכר או נקבה, גיל, מיקום גיאוגרפי וכדומה. שמות תואר וכינויים עשויים להיות בעייתיים בתרגום ובייחוד אם אכן יש להם משמעות מסוימת בשפת המקור שהיא תלוית תרבות.
חלוקה של שמות עצם
את שמות העצם ניתן לחלק לשניים: שמות תואר כלליים ושמות רגילים. שמות תואר כלליים מתייחסים לתיאור של חפצים או אנשים באופן כללי ושמות רגילים מתייחסים למקומות או אנשים מסוימים ולייחודיות שלהם. כיוון ששני הסוגים יכולים להתחלף או לבצע את אותו תפקיד הסיכוי לבלבול הוא גדול ולכן עבודה מדויקת של חברת תרגום הינה חשובה.
שם של אדם מפורסם או שם של עיר יכול לשמש כשם נפוץ כללי או כשם רגיל, תלוי בהקשר. ישנם מקרים בהם לא ניתן להבחין בין שם רגיל לשם תואר. כמו כן, יכולה להיות חפיפה ביניהם ולכן לא נוכל להבחין ביניהם. שירותי תרגום כגוף מקצועי עוזרים להבחין בין ההבדלים הקטנים אך המשמעותיים הללו.
שיטות עבודה בנושא בחברות תרגום
אפשר לתרגם שמות רגילים ושמות תיאוריים בכמה שיטות. ראשית, שם רגיל יכול להיות מתורגם בשלמות משפת המקור לשפת היעד. שנית, שם יכול להיות מתורגם משפת המקור לשפת היעד באופן חלקי. שלישית, ניתן להחליף את השם עם שמות אחרים אך דומים בשפת היעד. כמו כן ניתן גם להפטר ממנו בתרגום אם אין לו מספיק משמעות בשפת היעד.
תרגום שמות של אנשים
שמות רגילים מתחלקים לשמות פרטיים ולשמות משפחה. מקורם של שמות משפחה הוא בעיסוק או במקום מגורים. כלומר השם ניתן על פי העיסוק שבו עבד האדם הראשון במקצוע מסוים או לפי המקום בו גר וממנו עבר בתורשה לצאצאיו והמשיך עם הדורות.
ישנם מקרים בתרגום משפות בהם שם המשפחה יופיע לפני השם הפרטי כמו תרגום מסינית, תרגום מיפנית ומחלק מהשפות האסיאתיות. במקרים אלו חברות שירותי תרגום נקראות להחליט האם להפוך את הסדר לפי שפת היעד שאליה השמות יתורגמו או להשאיר את השמות בסדר המקורי שלהם. אם שמות רגילים יכולים לבטא עדיין את המשמעות שלשמה נוצרו – ניתן לשנותם, לצרף מילים ולהחליף ביניהם. בסופו של דבר הרי מה שהופך אותם לשמות הוא השימוש שלהם בהקשר מסוים.
כללים בתרגום של שמות עצם
למרות שאין כללים ברורים של תרגום שמות ובלי קשר לשיקול הדעת שחייב להפעיל המתרגם ישנם מספר דרכים מקובלות לתרגם שמות מסוימים. שמות של מדינות לעיתים נדירות מהוות בעיה למתרגם כיוון שהן רשמיות. שמות פרטיים עדיף להשאיר כמו שהם ולא לתרגם אותם אלא אם מקרה מסוים מחייב זאת.
ישנם מקרים שבהם השם אינו מתורגם כלל ונשמר בשפתו המקורית גם כאשר אנו כותבים או מדברים בשפת היעד. שמות של ארגונים בינלאומיים לרוב מתורגמים לשמות שווי ערך בשפת היעד. בטקסט לא בדיוני נהוג לתרגם לשמות שהם תלויי תרבות בשפת היעד.
לסיכום
הרעיון הכללי בתרגום של שמות הוא שהן ידמו את שפת המקור מבחינה בלשנית מסוימת שכוללת מידע מורפולוגי – צורת הכתיבה, סמנטיות – הערך של השם וכדומה. שמות רגילים קל לזהות על פי האסוציאציה שלהם עם מידע שכבר קיים.
פורסם ב: תרגום
תגיות: תרגום שמות | תרגום שמות עצם | תרגום שמות פרטיים