דף הבית » תרגום אוכל » איך אומרים “בתאבון” בפרסית? אתגרים בתרגום מונחים קולינריים מפרסית לעברית

איך אומרים “בתאבון” בפרסית? אתגרים בתרגום מונחים קולינריים מפרסית לעברית

כולנו מכירים אורז פרסי, אבל כמובן שהמטבח הפרסי הוא הרבה יותר מזה. הוא לא רק משלב השפעות ממטבחים אחרים באזור (ההודי שבזכותו הגיע האורז לאיראן, התורכי והמרכז אסייאתי), אלא גם שונה ממה שאתם אולי חושבים.

אנחנו מזמינים אתכם למסע מעורר תיאבון בעקבות המאכלים הפרסיים שכנראה עוד לא טעמתם. הכינו את בלוטות הטעם. לא תתחרטו.

מה אנחנו יודעים על אוכל פרסי? כנראה לא הרבה

כמו כל שפה, גם הפרסית יכולה ללמד אותנו הרבה על המנטליות והתרבות (כולל התרבות הקולינרית) של דובריה. אבל לצערנו, רוב הישראלים עדיין מקשרים את השפה והתרבות הפרסית עם שירים של ריטה (במקרה הטוב) או חיקויים של יוסף שילוח (במקרה הרע).

לעיתים יש כאלו שחושבים על הסדרה טהרן (למרות שהיא צולמה בכלל ביוון), על מגילת אסתר (למרות שהיא נכתבה לפני אלפי שנים) ומעטים יודעים מהו גונדי. זהו פחות או יותר הידע המקובל.

למרות שבארץ יש עולים רבים מפרס, הידע הקולינרי הישראלי הממוצע לוקה בחסר. והאמת היא שבצדק. נכון להיום קיימות בישראל רק קומץ של מסעדות פרסיות שמפיצות את הבשורה, בעיקר של אוכל פרסי ביתי. לנו נותר רק להצטער כי השפה הפרסית מביעה קשת של רגשות דרך הקיבה.

דוגמה לכך הוא המנהג הפרסי להציע לכל אורח אוכל עם היכנסו לבית המארח. במידה והאורח מסרב ולו לטעום מהמטעמים שהכינו עבורו מדובר בעלבון צורב.

קבב וממולאים – בפרסית זה נשמע אחרת

בל נשכח את העובדה שיש מונחים קולינריים שכולנו מכירים, אבל בפרסית הם אחרים לחלוטין. דוגמה לכך הוא הקבב הפרסי, הממולאים ועלי הגפן.

בניגוד למוכר במקומותינו הקבב מוגש מתובל מעל אורז עם ירקות צלויים בגריל ורוטב סבזי (לימון פרסי), כך שכל ניסיון ל”תרגם” אותו לעברית חייב להתחשב בייחודיות שלו.

גם בתחום הממולאים צפויה לכם הפתעה, זאת כי הממולאים הפרסים מבושלים עם לימונים, שזיפים ורימונים. אפילו עלי הגפן הממולאים נראים אחרת. כאן הם ממולאים בכרוב סגול ובפירות מיובשים ומתובלים בזעפרן ובמנטה.

זה לא הכל כי בשפה הפרסית הבטן  (del)היא לא רק איבר העיכול, אלא הבסיס למגוון של ביטויים ציוריים ולעיתים אף משמשת תחליף ללב. למשל:

  • deltang – המשמעות המילולית היא בטן צרה אבל הכוונה היא לגעגוע
  • del bar- התרגום המילולי הוא “לוקח את הבטן” והכוונה היא לאדם אהוב
  • del vapas – התרגום הוא ” הבטן נסוגה לאחור” אבל המשמעות היא דאגה
  • del koochik – בטן קטנה. ביטוי שמתאר אדם שמתקשה בדחיית סיפוקים (למשל בתחום האוכל)

אתגרים בתרגום מפרסית לעברית

לכן, כל תרגום מפרסית לעברית חייב להיעשות ע”י אדם (ולא מכונה) ולהבין את התרבות שממנה מגיע הטקסט. הרי לא יעלה על דעתכם לתרגם את המילה “בתאבון” בפרסית למובן הישיר שלה: “שהנשמה שלך תיהנה”.

בנוסף, בתרגום תפריטים יש לקחת בחשבון את ההקשר האזורי לאור ההבדלים בין מקומות שונים באיראן מבחינה קולינרית.

לדוגמה גונדי מאיספהאן שונה ממקביליו ברחבי איראן וזו הרבה יותר מקציצה. הגונדי הזה כולל פרגית וחומוס (ולא בקר עם שזיפים ואורז) עם כורכום ובצל שמתבשלים בתוך תבשיל ירקות עם לימון (פרסי, כמובן).

מעוניינים בתרגום קולינרי מפרסית לעברית (למשל, המתכונים של סבתא)? חולמים לפתוח מסעדה עם תפריט בפרסית? דברו איתנו. נשמח לעזור בתרגום מעברית לפרסית ולהיפך. ושיהיה בתאבון!

פורסם ב: תרגום אוכל

תגיות: |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן