מתי יש צורך בתרגום תעודת נישואין לאנגלית? למה לא כל דובר אנגלית יכול לתרגם לאנגלית תעודת נישואין או כל מסמך רשמי? על תרגום נוטריוני, תעודת נישואין ומעמדה החוקי, וגם – כמה זה יעלה לנו?
מתי נפנה לשירותי תרגום תעודת נישואין לאנגלית?
בכל עת שבה מדינה זרה או מוסד רשמי של מדינה זרה, (במאמר זה מדינה זרה = מדינה שהיא לא ישראל) ירצו לדעת מהו מצבנו המשפחתי. זה קורה בדר”כ בעת הגירה לחו”ל, או כאשר אחד מבני הזוג הוא אזרח של מדינה זרה ומעוניין להזדכות בתנאים מסוימים.
למשל –
- בעת הגירה לחו”ל, נרצה להזדכות באישורים שונים כמו אזרחות, אישור שהייה, אישור עבודה ואישור הגירה. עבור אישורים שונים יש משמעות למעמדם של בני הזוג כזוג נשוי לעומת זוג שאינו נשוי
- כאשר אחד מבני הזוג הוא אזרח של מדינה זרה ומעוניין לקבל אישורים וזכאויות המגיעים לו מתוקף היותו אזרח (למשל, קצבת ילדים)
כאן נוכל למצוא מידע נוסף על חשיבותה של תעודת נישואין במדינות שונות: בכל מקרה כזה שבו נצטרך תעודת נישואין רשמית באנגלית, עלינו לפנות לשירות תרגום תעודת נישואין לאנגלית.
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
אנחנו יודעים.ות אנגלית! אז למה יש צורך בתרגום?
שתי סיבות עיקריות לכך שאנו זקוקים.ות דווקא לחברת תרגום מקצועי כדי להפיק תעודת נישואין באנגלית:
- דרישה חוקית לאישור נוטריוני
- צורך בדיוק
נרחיב מעט על שתי הסיבות הללו.
למה דווקא תרגום נוטריוני לתעודת נישואין?
כדי להבין את המשמעות של תרגום נוטריוני עלינו להבין ראשית כל מהו בכלל נוטריון.
נוטריון
נוטריון הוא עו”ד בעל סמכות חוקית מיוחדת, שהופכת מסמכים מסוימים לבעלי תוקף חוקי. בישראל, התואר נוטריון לא מוקנה לכל עו”ד. לצורך כך עליו לעמוד בקריטריונים הבאים:
- לפחות 10 שנות ניסיון בפרקטיקה של עריכת דין
- אזרחות ותושבות במדינת ישראל
- חברות בלשכת עורכי הדין
- ללא עבר פלילי או השעייה מלשכת עורכי הדין
גם מי שעומד בכל קריטריונים אלו, אין זה אומר שהוא נוטריון! כדי להפוך לנוטריון יש צורך ב-2 שלבים נוספים:
- השתלמות נוטריונית שמוכרת ע”י משרד המשפטים
- אישור הוועדה לרישוי נוטריונים
לאחר כל שלבים אלו, עו”ד יכול להפוך לנוטריון. אם כן, כל נוטריון הוא גם עורך דין אבל ממש לא כל עורך דין הוא גם נוטריון…
תרגום נוטריוני – תעודת נישואין
בתרגום תעודת נישואין לאנגלית, אנו מעוניניים להפיק מסמך רשמי בעל תוקף חוקי לכל דבר – תעודת נישואין באנגלית. לכן יש צורך באישור וחתימה של נוטריון, שסמכותו כפי שציינו לעיל מתקפת את התעודה מבחינה חוקית.
כדי לתרגם מסמך רשמי לאנגלית – לא מספיק לדעת אנגלית
בתוך כל שפה יש מין תתי שפות שנגזרות מתחום דעת או עיסוק: שפה ספרותית או פיוטית, שפה אקדמית, שפה עסקית, וגם שפה רשמית-חוקית. מסמכים בעלי תוקף חוקי צריכים להיות מנוסחים באופן פורמלי, זהיר ומדוקדק, שכן הבדלים קטנים בצורות ניסוח יכולים ליצור בעיות.
שפת החוק לאנשי החוק
כדי לתרגם מסמך רשמי כמו תעודת נישואין לאנגלית, לא מספיק לדעת אנגלית, בדיוק כמו שלא ננסח מסמך רשמי בעברית עם שאנו דוברי עברית. את מלאכת הניסוח המוקפד הזה, שצריך להיות נאמן למקור בעברית אך רגיש לדקויות בשפה האנגלית הפורמלית-חוקית, נשאיר כמובן לאיש חוק הבקיא ורגיל בה – לבל ניפול בקטנות.
מה המחיר של תרגום תעודת נישואין לאנגלית?
המחיר של תרגום נוטריוני תעודת נישואין נקבע לפי מחירון שכר נוטריון בישראל, המתעדכן מדי שנה. המחירים האחידים הללו מבטיחים שנוטריונים לא יוכלו לנצל את הסמכות שלהם ולהפקיע מחירים.
עבור תרגום נוטריוני (תעודת נישואין, ובכלל):
- עד 100 מילים ראשונות = 213 ש”ח + מע”מ
- כל 100 מילים נוספות עד ל-1000 מילים = 169 ש”ח + מע”מ
- כל 100 מילים נוספות מ-1000 מילים ומעלה = 81 ש”ח
כמה מילים יש בתעודת נישואין?
בדר”כ מדובר באזור ה-200 מילים. לכן, התשלום יסתכם בכ-382 ש”ח + מע”מ.
מה קורה אם יש צורך בהעתק?
גם כאן המחיר נקבע ע”פ מחירון שכר נוטריון (לא מדובר במחירון תרגום מסמכים), ולפיו עבור כל העתק של תעודת הנישואין, ייגבה תשלום נוסף של 67 ש”ח +מע”מ.
מה זה אפוסטיל, ומתי צריך אותו?
אפוסטיל הוא אישור מטעם מדינת ישראל המעיד על התוקף החוקי של מסמך נוטריוני. אפוסטיל תעודת נישואין באנגלית, מעיד לכל מדינה, שהתעודה משמשת מסמך רשמי במדינת ישראל. בדר”כ כשצריך תרגום תעודת נישואין לאנגלית לצורך מעבר למדינה זרה, יש צורך גם באפוסטיל תעודת נישואין. לפרטים נוספים פנו אלינו לחברת התרגום טרנס דאת והבטיחו תרגום מהימן ומדויק
לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה
פורסם ב: תרגום משפטי
תגיות: תעודת נישואין | תרגום מעברית לאנגלית | תרגום תעודות