דף הבית » תרגום ספרים » התרגומים ששינו את מה שאנחנו יודעים על אהבה

התרגומים ששינו את מה שאנחנו יודעים על אהבה

בעולם הנוצרי חוגגים את האהבה בוולנטיין דיי שמצוין ב-14.2, בעולם היהודי חוגגים בט”ו באב אבל אצלנו בטראנס דאת כל יום הוא יום האהבה.

אנחנו מתרגמים מ-60 שפות שונות לעברית מכתבים, גלויות וגם ספרי פרוזה שמהם למדנו שאהבה (בייחוד התרגום שלה) יכולה להיות מאתגרת. לפניכם כמה דוגמאות.

רומיאו ויוליה

המחזה הזה של שייקספיר הוא אולי הסמל האולטימטיבי של האהבה, כך שלא בכדי הוא תורגם מאנגלית לעברית 6 פעמים שונות. התרגום לא רק נדרש להתגבר על אתגרי האהבה הטראגית, אלא גם על שפתו הייחודית של שייקספיר.

למשל: העובדה שנעשה שימוש בכמה צורות פואטיות לאורך המחזה כמו סונטה, חרוזים לבנים ועוד שעשועי לשון כיד הדמיון הטובה על שייקספיר.

בנוסף לכל דמות במחזה יש סגנון שירה משלה שהוא לא תמיד השפה האנגלית התקנית, כאשר צורת הדיבור מותאמת לרגש של הדמות בכל סצנה. למשל, כמה סוגים של סונטות בהתאם להתקדמות העלילה.

ועוד לא דיברנו על משחקי המילים ועל הבדיחות בעלות האופי המיני – מה שהופך את התרגום למלאכת מחשבת שהטרידה את טובי המתרגמים.

עלי ונינו

עלי ונינו הוא סיפור שמתרחש בגיאורגיה ומסמל אהבה שמתגברת על גבולות ודעות קדומות. הגיבורים הם עלי, לוחם מוסלמי שמסמל את המסורות והערכים של המזרח ונינו, נסיכה נוצרייה שמסמלת את המודרניות והחופש של המערב.

עלי ונינו הפכו עם הזמן למיתוס מקומי, כך שלא רבים יודעים שמדובר בסיפור בדיוני לחלוטין. כמו במקרה של “עוטה עור הנמר” גם כאן המציאות עולה על כל דמיון.

הכל התחיל בספר בשם “אהבתם של עלי ונינו” שפורסם ב-1937 באוסטריה, אבל זכה להצלחה רק בשנות ה-70 הודות לתרגום שלו מגרמנית לאנגלית. הספר פורסם תחת שמו של קורבאן סעיד (בתרגום מערבית לעברית: קורבן מאושר), אך זהו שם בדוי.

עד היום הדעות חלוקות לגבי המחבר האמיתי, כאשר יש הטוענים שמדובר בברונית אוסטרית אצילה בשם אלפרידה אהרנפלס, בגולה גרמני בהודו בשם אסד ביי (שם העט של לב נוסימבאום – יהודי אז’רי שהתאסלם) או בסופר האז’רי Yusif Vazir Chamanzaminli .  

פר גינט

המחזה הקלאסי של הנריק איבסן מבוסס על סיפור עם נורבגי, אבל העובדה שהוא מחורז הפכה אותו לאתגר גם למתרגמים מנוסים מנורבגית לעברית. למעשה, התרגום המפורסם של לאה גולדברג בשנת 1953 לא נעשה כלל משפת המקור.

מכיוון שגולדברג לא ידעה נורבגית, היא תרגמה את סיפור האהבה מ-4 תרגומים שונים משפות שאותן ידעה: 2 תרגומים לגרמנית, תרגום לרוסית ותרגום לאנגלית. התוצאה היא תרגום שאיחד את השפה של הדמויות במחזה ובכך חרג מהלשון המקורית.

וגם פה המציאות והספרות מתערבבים. כמו סולוויג במחזה שחיכתה לאהובה במשך שנים גם הקוראים העבריים היו צריכים להמתין בסבלנות. רק בשנת 1971 המחזה תורגם לעברית מהמקור בנורבגית. מזל שיש את פארק הפסלים באוסלו שמאפשר להכיר את הדמויות מקרוב.

פורסם ב: תרגום ספרים

תגיות: | |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן