דף הבית » תרגום מכתבים » תרגום מכתבים – למה כדאי לשים לב לפני התרגום?

תרגום מכתבים – למה כדאי לשים לב לפני התרגום?

בשנים האחרונות הדעה הרווחת היא שחליפת מכתבים חלפה מהעולם, אבל גם המיתוס הזה כנראה שגוי. לא רק שיש שימוש הולך וגובר במיילים (שהם למעשה מכתבים בגרסה אלקטרונית), אלא שהעולם הופך ונהיה כפר גלובלי קטן – מה שמעלה את הצורך בתרגום של מכתבים.

למשל (רשימה חלקית):

  • תרגום של מכתב תודה או מכתב המלצה על אדם, עסק, שירות או מוצר.
  • תרגום של מכתבים נלווים להגשת מועמדות לעבודה (למשל לצורך רילוקיישן).
  • תרגום של מכתב רשמי או מכתב עסקי.
  • תרגום של ניוזלטרים, למשל לצורך גיוס כספים בחו”ל.
  • תרגום של מכתבים אישיים כמו מכתבי פרידה, מכתבי אהבה ועוד.
  • תרגום של מכתבים בפורמטים דיגיטליים שונים כמו וואטאספ, סמס ועוד שנחשבים כקבילים בבית המשפט.
מכתב ישן עם ורדים

מאיזה שפות מתרגמים מכתבים?

אמנם שפת העסקים הנפוצה כיום היא אנגלית (כך שמרבית הדרישה היא לצורך תרגום מכתבים מאנגלית לעברית), אבל כמובן שבעבר המצב היה שונה.

למשל, בעולם היהודי האשכנזי השפה הרווחת הייתה אידיש – מה שאומר שיש דרישה לא מבוטלת לתרגום של מכתבים מאידיש לעברית, בעיקר יומנים ישנים, מכתבי פרידה (מכתבים שנכתבו לפני עלייה לארץ או הגירה לארצות אחרות), מכתבי אהבה ועוד.

בשנת 2023 אולי נדמה שהאידיש נעלמת מן העולם, אבל המציאות לגמרי שונה. למשל, ציבורים גדולים בארץ ובעולם (לדוגמה קהילות חרדיות) עדיין מדברים באידיש תוך כדי שמירה על אורח חיים מסורתי (שכולל בין השאר כתיבת מכתבים).

בנוסף, נגיף הקורונה שליווה אותנו בשנים 2020-2022 הביא אנשים רבים לעליית הגג שלהם. הם מצאו שם מכתבים רבים שכתובים בכתב יד מהדורות הקודמים, כאשר רובם נכתבו בשפות זרות כולל אידיש. כאן כבר נדרשת מלאכת פענוח של הטקסט שנכתב לעיתים בעפרון שדהה עם הזמן.

מכתב תודה – הדרך שלכם לעשות רושם

מכתב תודה הוא אולי לא פורמט נפוץ במחוזותינו שבהם פירגון היא כמעט מילה גסה, אבל אם אתם מעוניינים לפרוץ לעולם הגדול זה אחד האלמנטים שיפתחו לכם דלתות.

אמנם עומדת לרשותכם האופציה של תרגום החומרים הפרסומיים שלכם לשפה המקומית (למשל אתר אינטרנט), אבל חשוב לזכור שתרגום מושלם ככל שיהיה (אפילו אם תעשו לוקליזציה) אינו חזות הכל.

למעשה, אף אחד לא מכיר אתכם במדינת היעד וקהל היעד שלכם טרם התוודע אליכם. יש לכך יתרונות רבים, אבל אתם הלכה למעשה מתחילים מאפס או מתחת לאפס כי אתם מתחרים בטריטוריה זרה.

אחת האפשרויות להתגבר על האתגרים האלה היא פשוטה – לתרגם את מכתבי ההמלצה והתודה שקיבלתם מהלקוחות שלכם. זו דרך מצוינת להפגין מקצועיות, כך שאם אתם מחפשים את האלמנט שישבור את הקרח ויהווה את כרטיס הביקור האולטימטיבי – תרגום מכתבים הוא הפתרון עבורכם.

מתכננים רילוקיישן? אל תשכחו לתרגם מכתבים

אם גם אתם מתכננים רילוקיישן, יש כמה דברים שאתם חייבים לעשות. מלבד לקרוא את המאמר שכתבנו, עליכם גם להצטייד בקובץ קורות חיים שמתורגם לשפה של מדינת היעד. מומלץ גם להצטייד במכתבי המלצות מתורגמים (ראו הסעיף הקודם).

חשוב לזכור שבחו”ל (בניגוד לארץ) מקובל להגיש קורות חיים עם מכתבים נלווים. זו ההזדמנות שלכם להציג את עצמכם באופן אישי ולפרט את ההתאמה שלכם לתפקיד.

קובץ קורות החיים נחשב למסמך רשמי (שלא לומר יבש ומשעמם), כך שתרגום של מכתב נלווה הוא בגדר הכרח. במקרים רבים קורות חיים ללא מסמך נלווה כלל לא יזכו להתייחסות.

סוגיית הסודיות בתרגום מכתבים

כבר כתבנו בעבר על סוגיית הסודיות בתרגום, אבל כאשר מדובר בתרגום של מכתבים מסוגים שונים לדיסקרטיות יש תפקיד מרכזי. למשל, כאשר נדרש לתרגם מכתבים אישיים שונים של אנשים חיים או כאלה שאינם עוד בינינו.

לכן, כאשר אתם מתעניינים בתרגום של מכתבים (מכל סוג ומכל שפה) – כדאי שתפנו לחברת תרגום מקצועיות שפרטיות היא נר לרגליה, במיוחד שמדובר במכתבים אישיים, אינטימיים ורגישים. למשל, מכתבים שמגלים שאתם היורשים של רכוש או נכס בחו”ל.

רק באופן הזה אתם מבטיחים שהמידע שנמסר במכתבים השונים לא מגיע לידיים (ולעיניים) זרות, כך שאתם נהנים מחבילה שלמה ומושלמת של תרגום: גם איכות, גם עמידה בלוחות הזמנים שקבעתם, גם התאמה לתקציב שלכם וגם שמירה על האינטרסים שלכם.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

פורסם ב: תרגום מכתבים

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן