דף הבית » תרגום שפות » האודיסיאה – גלגולו של המוטיב בספרות ובקולנוע והשפעתו על תרגום היצירה מיוונית לעברית

האודיסיאה – גלגולו של המוטיב בספרות ובקולנוע והשפעתו על תרגום היצירה מיוונית לעברית

היא אחת מ-2 היצירות האפיות הגדולות של התרבות היוונית (לצד האיליאדה) וגם אותה כתב הומרוס, אבל האודיסאה היא הרבה יותר מסך 24 חלקיה.

למעשה, היצירה שנכתבה בסוף המאה ה-7 או ה-8 לפנה”ס ממשיכה להשפיע עד היום על התרבות המערבית. לפניכם רשימה חלקית של יצירות מופת מודרניות שאימצו את אותו השם:

האודיסאה כהשראה תרבותית

האודיסאה היא בראש ובראשונה ספרות. למשל, האודיסיאה היא זו שהביאה לעולם את מוטיב השיבה הביתה והשפיעה על מגוון יצירות ספרותיות. למשל (שוב, רשימה חלקית): הקומדיה האלוהית, גן העדן האבוד, יוליסס ועוד.

אבל בניגוד ליצירות ספרותיות אחרות, האודיסאה פרצה את גבולות הז’אנר והשפיעה גם על הקולנוע (למשל, הסרט “אחי איפה אתה“) ואפילו על יצירות מוזיקלית בסגנונות שונים: פרוגרסיב מטאל, מוזיקה אלקטרונית ואפילו אופרה.

סוד הקסם של האודיסאה טמון כנראה בתרגום שלה שמשאיר אותה רלוונטית גם לימינו. ורק כדי לסבר את האוזן – היצירה תורגמה לא פחות מ-7 פעמים לעברית (חלק מהתרגומים לעברית לא נעשו ישירות מהמקור היווני) ע”י מיטב המתרגמים מיוונית לעברית כמו שאול טשרניחובסקי ואהרון שבתאי .

אתגרים בתרגום האודיסאה

אמנם תרגום האודיסאה היא הגשמת חלום של כל מתרגם מתוקף היותה יצירת מופת, אבל תרגום האודיסאה יכול להיות חלום בלהות שלא לומר סיוט. לפניכם כמה דוגמאות:

  • האודיסיאה עברה שינויים לאורך השנים הודות לתרגומיה השונים למגוון שפות – מה שמצריך את המתרגם לשמור על תרגום נכון (ולעיתים אף להתחקות אחר מקורה של מילה מסוימת), אלא גם על המשקל השירתי של המקור (שנחשב למורכב במיוחד)
  • האודיסיאה כוללת מטבעות לשון עתיקים ומליציים שאינם מופיעים בשפת היום-יום. לא ביוונית וגם לא בשפות האחרות שאליהן היא תורגמה.
  • האודיסיאה כוללת סגנונות לשוניים שונים שמשקפים צורות הבעה של דורות שונים.
  • האודיסיאה כתובה בניבים שונים שמשקפים את מסעו של הגיבור באתרים שונים
  • האודיסיאה כוללת משלים שונים שמהווים סטייה מהסיפור הראשי
  • האודיסיאה מפרטת פעולות של בעלי מלאכה שונים (נגרים, ספנים, צבעים ועוד) שמצריכים הכרות עם תחומי הדעת הספציפיים. חלקם, מיותר לציין, כבר לא קיימים כיום.

המשמעות היא שהשפה באודיסיאה היא שפה מלאכותית, כך שבשל כל אלו ועוד יש המשווים את תרגום האודיסיאה לתרגום התנ”ך. ובמילה אחת – אתגר. כשמוסיפים כל זאת לשפה העברית שהיא כשלעצמה הושפעה משפות אחרות (קראו על כך כאן), התוצאה מעניינת במיוחד.

אתגרים בתרגום האודיסיאה לעברית

כל תרגום ספרותי (בעיקר תרגום של שירה) נתון לפרשנות, כך שהמתרגם אינו מבצע את עבודתו בוואקום תרבותי אלא שואב את כוחו ממקורות שונים. למשל, התקופה והסביבה שבה הוא חי, המטען הרוחני שעליו גדל ועוד.

כאשר מדובר ביצירות מורכבות הסוגייה כבדת משקל במיוחד ולא רק משקל שירי. למעשה, בתרגום האודיסיאה לעברית ניתן לראות 3 דורות היסטוריים שמשקפים גישות, תפיסות וסגנונות שונים:

  1. תרגום רומנטי – תרגום שמבוסס על אידיאליזציה של העבר ושימוש בשפה ארכאית, זאת במטרה להתקרב ככל האפשר לשפת המקור ולזמן כתיבתה. הבעיה בתרגומים מסוג זה היא העדר זיקה לספרות המודרנית.
  2. תרגום ממלכתי – תרגום שנעשה תוך זיקה למחקר הספרותי האקדמי, אבל נעדר קשר להתפתחויות בשפה (ובמיוחד בשירה) העברית בת זמננו
  3. תרגום מודרניסטי – תרגום בעל רגישות לשונית, הן לשפה והן לתכנים של התרגום – מה שמקרב אותו לקורא המודרני ולהווי הלשוני של ימינו.

דוגמאות

דוגמא ראשונה הוא התרגום של טשרניחובסקי לאודיסיאה שנחשב עד היום לתרגום מופת. היותו משורר ועמדה לזכותו, אבל שפת אימו לא הייתה עברית. לכן הוא תרגם את היצירה בהטעמה האשכנזית שהכיר– מה שהופך אותה לכמעט בלתי אפשרית לקריאה בימינו.

דוגמא נוספת היא השימוש במילה “חטא” באחד התרגומים של היצירה לעברית:

  • מצד אחד, המושג לא היה קיים ביוון העתיקה, כך שהשימוש בו חוטא לאמת ההיסטורית והספרותית של זמן כתיבת האודיסיאה.
  • מצד שני, דווקא השימוש במילה זו מדגיש את האלמנט המוסרי של הפעולה המקורית

אז איך מתרגמים יצירות מופת כמו האודיסיאה ומעבירים את החוויה לשפה אחרת? צרו איתנו קשר וגלו את הסוד. ההנאה מובטחת!

פורסם ב: תרגום שפות

תגיות: | |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן