כמה פעמים נכנסת למסעדה, העפת מבט לתפריט באנגלית וזיהית ניסוח עילג, תרגומים לא מדויקים וטעויות שנעות על כל הספקטרום בין המביך, דרך המטריד ועד למצחיק? מכל עולמות התוכן בהם נדרש תרגום, נראה שתחום הקולינריה הוא אחד מהמרכזיים בהם נזהה לא פעם תרגומים מאיכות ירודה. לעתים הדבר נובע מתוך רצון לחסוך כמה שקלים על ידי תרגום התפריט בגוגל טרנסלייט. במקרים אחרים, התפריט מתורגם באופן עצמאי על ידי אדם שלא הוכשר לכך. כך אנו מקבלים מנות מופלאות כמו Dreamy Salad (סלט חלומי) הטומן בחובו הבטחות קסומות שגבינה מטוגנת פשוט לא תוכל להגשים עבורנו לעולם, או Jerusalem involved (מעורב ירושלמי) שלא ברור על איזו עבירה הוא נחקר.
חשוב שנזכור, תפריט מנוסח היטב ונגיש אינו חיוני רק במטבחי עילית מובילים. בסופו של יום, התפריט שלך הוא נקודת המגע הראשונה של הלקוח עם העסק שלך. זה נכון פי כמה כשמדובר בתיירים ואורחים אחרים שאינם דוברים עברית ומסתמכים בעיקר על התפריט כדי לקבל את הבחירה. כדי להבטיח שהמפגש הראשוני הזה יהיה נעים, מזמין ויכבד את העסק שלך, חשוב שלא נחסוך בשירותי התרגום. בעיקר בהתחשב בעובדה שתרגום תפריטים הוא לרוב יחסית משתלם.
קולינריה היא שפה בפני עצמה
גם אם אנחנו בקיאים לחלוטין בשפה האנגלית ובטוחים שאנחנו יכולים לעשות עבודה מצוינת בעצמנו, לעתים אנחנו עשויים לגלות שהמשימה מורכבת משחשבנו. כולנו יודעים שתרגום משפטי או טכני דורש היכרות עם מונחים וביטויים ספציפיים כדי שהתרגום יעבור בצורה מדויקת. לכל תרבות ושפה מטבעות לשון, מושגי יסוד וסגנונות לשוניים שמאפיינים את תחומי העיסוק השונים. כדי להבטיח שהטקסט המתורגם ירגיש טבעי לקורא היעד, כך שעבורו הוא ייראה כאילו נכתב במקור בשפה זו, חשוב שנכיר היטב את המאפיינים האלה. כשזה מגיע לתחום המזון, אנחנו נוטים להקל בהיבט הזה מתוך תפיסה שבישול הוא עולם ידע פשוט יחסית. בפועל, ישנם מאות חומרי גלם וטכניקות בישול שאם לא נדייק בתרגומם, הדברים עלולים להשתבש יותר משיכולנו לדמיין. לא צריך להרחיק עד טעויות מביכות (ולא כל כך מעוררות תיאבון) כמו תרגום המילה “כבש” ל”Sheep” במקום “Mutton”. גם בלבול בין roasted, grilled ו-seared יכול להעביר אינפורמציה לא מדויקת על תהליכי הבישול שלך.
שגיאת הקלדה אחת יכולה לעשות את כל ההבדל
אז אחרי שביססנו את העניין הזה, נניח שלא רק שהאנגלית שלנו מצוינת – גם הידע הקולינרי שלנו בשתי השפות מעולה. נניח, למשל, שנתנו לשף המקצועי והמיומן שלנו שדובר אנגלית על בוריה לתרגם את התפריט. גם כאן, מרווח הטעות שלנו הוא לא קטן. טעויות הקלדה וניסוח הן נפוצות מאוד בעבודות תרגום לא מקצועיות וברוב המקרים הוא לא עובר הגהה. הדברים נעשים מורכבים הרבה יותר כשמדובר במסעדות בהן התפריטים מתחלפים מדי שבוע או אחת לתקופה. תפריטי ספיישלים עשויים להתחלף אפילו מדי יום. ככל שנדרשת עבודת תרגום לעתים קרובות יותר, כך בעלי מסעדות נרתעים משירותי התרגום ומחליטים לנסות בכוחות עצמם. גם טעות הקלדה קלה מאוד עלולה להסתיים בהשלכות מביכות מאוד.
תרגומי מכונה הם האויב
לא משנה מה נעשה, החשוב ביותר הוא שלא נתפתה לעשות תרגומי “שגר ושכח”. על אף ההתפתחות המרשימה של מנוע התרגום של גוגל טרנסלייט, עדיין מתבצעות טעויות רבות. ברוב המקרים, נגלה בסוף התהליך שהתפריט שלנו נגוע בעשרות טעויות שפוגעות במוניטין שלנו.
לשמור על הטון והסגנון המקורי
התפריט שלך לא נועד רק לעדכן את הלקוחות שלך במנות שזמינות עבורם היום. זהו מעין כרטיס ביקור שמספר על הגישה הקולינרית שלך, על האווירה במסעדה ועל חוויית הסעודה שברצונך לבנות עבור האורחים. לכן, דיוק במונחים הוא רק חלק מהסיפור. במיוחד היום, כשתפריטים רבים נראים יותר כמו ספר שירה מאשר קטלוג אוכל, חשוב להבין לעומק את הניואנסים התרבותיים והשפתיים. לכן, כדי להבטיח שהרוח של הטקסט תישמר, כדאי שנוודא שאנחנו מבצעים תרגום מקצועי. ככל שלמתרגם שלך תהיה בקיאות גבוהה יותר בשפת היעד, כך יהיה לו קל יותר להעביר את המשמעות המדויקת לשפת היעד. כך גם הלקוחות שלנו שאינם דוברי עברית יוכלו להיכנס לאווירה וגם נוכל להימנע מטעויות מביכות שבעיקר ישדרו לסועדים שלנו, שאנחנו לא לגמרי מבינים על מה אנחנו מדברים.
אז אם כבר החלטת להנגיש את תפריט המסעדה שלך לדוברי אנגלית וחשוב לך לשמור על תדמית מקצועית, מכובדת ומרשימה, זה הזמן לעבור לתרגום תפריטים מקצועי. זו הדרך האידיאלית להבטיח שהתפריט הבא שלך ייצג אותך בכבוד בכל ביקור וביקור. דברו איתנו.
פורסם ב: תרגום אוכל
תגיות: תרגום אוכל