איך אני יכול להתחיל לעבוד כמתרגם עצמאי?
הרבה מאוד אנשים עם ידע בשפות שואלים איך הם יכולים להתחיל לעבוד כמתרגמים עצמאיים. השלבים הבאים ידריכו אתכם כיצד לעשות זאת בהצלחה.
ראשית כל – למה תרגום?
לפני התהליך עצמו, יהיה זה רעיון טוב לדבר מעט על החסרונות והיתרונות של מקצוע התרגום. בין היתרונות הגדולים נמצאת האפשרות שלך להיחשף לתכנים וידע נרחבים ומגוונים ולהיות אדון לעצמך. הצד הפחות חיובי של העניין הוא הצורך לשמור על מקורות ההכנסה שלך ולהרחיב אותם, לדעת לנהל היטב את החשבונות שלך ולדעת להתנהל מול גופים ממשלתיים כמו מס הכנסה, מע”מ, ביטוח לאומי ועוד.
אם אתה באמת חדור מוטיבציה להפוך למתרגם עצמאי כדאי שתגיע מוכן. ששת הכישורים הבאים הם פריטי חובה שחשוב שתכיר על הצד הטוב ביותר:
- אתה זקוק לרמה גבוהה של השכלה. רוב חברות התרגום מסתפקות בתואר אקדמי אבל לא כולם. תואר אקדמי מראה על רמה מסוימת של כישורי כתיבה ויכולת הבעה בשפת האם שלך, יכולת שחייבת להיות אצל כל מתרגם. תואר בבלשנות או בשפה נוספת יהיה תמיד יתרון לא מבוטל.
- הסמכה מקצועית כמתרגם היא חשובה למרות שבישראל נכון לעכשיו אין הסמכות כאלה. כדי לקבל מידע נוסף על הנושא ניתן לפנות לאגודת המתרגמים בישראל.
- אתה מוכרח לשלוט ברמה גבוהה מאוד בשפה הזרה (שפת המקור – השפה ממנה תתרגם). רק לדעת את השפה זה לא מספיק, אתה חייב ידע בשפה המודרנית, וריאציות של השפה, סלנג, השפעות תרבותיות על השפה וכדומה…
- תחום התמחות כמו למשל: עסקים, הנדסה, מדע ועוד. תחום ההתמחות שלך על פי רוב יהיה התחום אותו למדת באקדמיה. תחום ההתמחות הוא דבר חשוב מכיוון שרוב העבודות שתקבל יהיו מתחום הזה.
- מקלדת טובה וידע טוב בתוכנות מחשב בסיסיות הם דבר חשוב והם בעלי השפעה מכריעה על העבודה שתבצע. הקלדה היא חלק בלתי נפרד מהעבודה כמתרגם.
- תצטרך להשקיע גם מעט כסף בקניית מילונים, חיבור אינטרנט, קו פקס וטלפון, תוכנות כתיבה ועריכה, ולעיתים גם תוכנות תרגום.
קבלת עבודות תרגום
בעיקרון יש שתי דרכים עיקריות לקבל עבודות תרגום. הראשונה והנפוצה יותר היא דרך חברות שירותי תרגום (כמונו), השנייה מעט מורכבת והיא כרוכה בעבודה ישירות מול לקוחות. בנוסף, האפשרות השנייה לקבלת עבודות תרגום הופכת למעשית יותר כשאתה כבר מומחה ובעל ניסיון בתחום התרגום.
בהנחה שאתה הולך לקבל עבודות מסוכנויות תרגום, היה מוכן לבצע את השלבים הבאים:
- הכן מסמך קורות חיים. במסמך אמורים להיות מפורטים: כישורי התרגום והניסיון שלך ולפחות שתי המלצות ממעסיקים קודמים. אם אתה מכיר מישהו שעובד בחברת תרגום – בקש ממנו שיעיף מבט על המסמך בטרם אתה מגיש אותו. אבל הכי חשוב, אל תשכח להוסיף למסמך פרטי יצירת קשר כמו כתובת, מספר טלפון ומספר טלפון סלולרי.
- הכן מכתב משלים. מכתב זה אמור לפרט את צמדי השפות בהם אתה מעניק שירות תרגום, את התעריפים שלך, את תחומי ההתמחות שלך ואת מספר המילים הממוצע אותם אתה יכול לתרגם ביום.
- חפש באינטרנט חברות או סוכנויות תרגום בארצך. בחן את אתר האינטרנט של חברת התרגום כדי למצוא היכן מתרגמים חדשים נרשמים למאגר המתרגמים של אותה חברה. אם אין מקום להרשם בו, שלח דואר אלקטרוני לחברה ובקש שירשמו אותך למאגר המתרגמים שלהם. אם לא קיבלת אישור על הבקשה שלך, נסה לשוחח עם נציגי החברה לאחר כשבוע ובקש לוודא את סטטוס הפנייה.
- לאחר שהוכנסת למאגר המתרגמים היה מוכן לא לומר לא לעבודות תרגום שמתקבלות מחברות שרותי התרגום. הסיכויים שיפנו אליך משם שוב יהפכו להיות קלושים מאחר ואחת התכונות שסוכנויות התרגום מחפשות במתרגמים שלהם היא זמינות גבוהה לעבודה.
אנו מאחלים לך דרך צלחה ומציעים לך לנסות להתחיל לעבוד איתנו. אם אתה חושב שאתה מוכשר מספיק אנא מלא את פרטיך בעמוד: דרושים מתרגמים. אנו מדי פעם מגייסים מתרגמים נוספים וחשוב שתהיה לנו האפשרות לפנות אליך.
פורסם ב: תרגום