שפת האם שלנו היא לא רק חלק מהתרבות שלנו, אלא גם חלק מהאני המיוחד של כל אחד ואחד. מי שגדל במדינה אחת ועבר בבגרותו לאחרת שם לב כי שפת האם שלו מושפעת השפעה הולכת וגדלה ככל שהשנים עוברות מהשפה השנייה.
איך יתכן שניתן לאבד עם הזמן את שפת האם שלנו?
על פי מילון אוקספורד “אובדן שפה” – הוא אובדן או הידרדרות של היכולת של מישהו להתבטא בשפתו הראשונה או השנייה. במאמר זה נדון רק ביכולת לאבד את השפה הראשונה.
“מתרגם מהגר” הוא מונח שנשתמש בו במאמר הזה כדי להגדיר אדם העוסק בתרגום ושחי לפחות 20 שנה בארץ המוצא שלו ולא אחד שנולד בחו”ל וגדל במשפחה של מהגרים.
כאשר אנו מגיעים למדינה זרה, אך טבעי שהשפה שלנו תושפע מהשפה המדוברת במקום. ל”השפעה” זאת סיבות שונות. החוקרת לאי יו-טאנג קארול (LAI Yu-Tung Carol) טוענת שכאשר מהגרים מחליטים להתיישב בארה”ב, הם חשופים יותר לקבוצה הדומיננטית ויש עליהם לחץ חברתי גדול יותר ללמוד את השפה החדשה.
אנגלית מתחילה להחליף את השפה הראשונה שלהם ולבסוף הופכת לשפת היומיום שלהם בזמן שהם נטמעים במדינה. זה לגמרי נכון, אבל אובדן השפה מתרחש לא רק תחת לחץ חברתי, (על מנת לשלב מהר יותר את המהגרים בתוך החברה) אלא זהו גם תהליך מרצון. כאשר אתם יוצאים לקניות או צריכים ללכת לרופא, אתם חייבים להשתמש בשפת האם של הקהילה בה אתם חיים כדי שיבינו אתכם.
האם אפשר לאבד את שפת האם לחלוטין?
המקרים של אובדן מוחלט של שפת האם נדירים מאוד, אלא אם כן חייתם במשך תקופה ארוכה מאוד בחו”ל ולא הייתם במגע עם דוברי שפת האם שלכם. במקרים כאלה, קשה להיות מעודכנים לגבי אוצר המילים המודרני. שפות לא שוקטות על שמריהן והן מתפתחות כל הזמן, נוצרים מושגים חדשים והישנים נותרים בצד לעומת הדקדוק והתחביר, להם יש פחות נטייה להשתנות.
על מנת להישאר מעודכנים לגבי שינויים חדשים בשפת האם חשוב להמשיך ולקרוא ספרי קריאה ועיתונים בשפת האם ולצפות בטלויזיה. היום, הודות לאינטרנט ולשידורי הלווין ניתן בקלות לגשת למידע ממדינת האם שלכם.
חלק מחברות התרגום מעדיפות להעסיק מתרגמים שהם לא רק דוברי שפת אם של שפת היעד, אלא גם נמצאים פיזית בארץ היעד. אבל האם זה נכון שמתרגמים שחיים בארץ היעד אכן מתרגמים טובים יותר ממתרגמים ממהגרים שחיים במקומות אחרים?
ובכן, יש אנשים שיודעים מצוין את שפת האם שלהם ללא קשר להיכן שהם נמצאים. אך ככל הנראה למתרגמים החיים בארץ של שפת היעד יש יתרונות מסוימים – הם חשופים טוב יותר לשינויים באוצר המילים של שפת האם ומתעדכנים מהר יותר לגביהם.
מצד שני למתרגמים מהגרים יש יתרונות משלהם. יש להם הבנה טובה יותר של טקסט המקור, של הסלנג והניב המקומי, שהוא רחוק ממה שנלמד ע”י ספקי שירותי התרגום שנמצאים בארץ היעד.
פורסם ב: תרגום שפות
תגיות: מתרגם | מתרגמים | שפות | שפת אם | תרגום מאנגלית לעברית