עיצוב צבעוני

תרגום אתרי אינטרנט

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 14 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום של כ-1000 מילים יכול להתבצע תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

תרגום אתרים הוא הרבה יותר מורכב ממה שרובנו חושבים. לא רק שנדרשת הכרות עם שפת היעד ושפת המקור ברמת שפת אם, אלא גם יש להתמחות בתחום הדעת הספציפי ובתרבות ארגונית ספציפית. אנחנו ב-Trans-That נשמח לעזור עם תרגום אתר אינטרנט (או אתרי אינטרנט)שעושה את ההבדל. פנו אלינו. נשמח לעזור

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

הנה כל מה שאתם צריכים לדעת על תרגום האתר שלכם לשפות זרות

הביטוי הידוע טוען שכולנו חיים בכפר גלובלי אחד קטן, אבל הקלישאה הזו לא ממש עומדת במבחן המציאות. יותר ויותר גולשים מעדיפים אתרים שנכתבים בשפת האם שלהם, מה שמנגיש להם את המידע ומאפשר להם לצרוך את המוצר/שירות שלכם בקלות רבה יותר. התרגום הוא זה שמאפשר לכם לפרוץ לקהלי יעד חדשים בשפה שלהם – מה שמעלה את המודעות אליכם, את החשיפה ואת הסיכוי לרכישת המוצר/השירות שלכם והופך אתכם מחברה מקומית לחברה בינלאומית

תרגום אתרים איכותי יכול להביא לא רק תנועה (טראפיק) לאתר שלכם מגולשים שלא הייתם מגיעים אליהם בשפה אחרת (אפילו אנגלית שנחשבת ללינגואה פרנקה של ימינו), אלא גם להפוך אתכם לכוח משפיע, אמין, מקצועי מוביל ובר-סמכא במדינת היעד ולהביא להצלחה כלכלית ועסקית. לא בכדי תרגום אתרים נחשב לכלי שיווקי ראשון במעלה.

אבל, בעוד שמי שמעוניין לתרגם את האתר שלו לשפות המדוברות והנפוצות (כדוגמת אנגלית, או אפילו, ערבית), מסוגל לקבל מענה לדרישתו בקלות יחסית, מי שיהיה מעוניין לתרגם את אתרו לשפות שהן קצת פחות נפוצות (או אפילו מאתגרות, כמו מנדרינית), עלול יהיה להיתקל בלא מעט קשיים בעת חיפוש המתרגמים המתאימים.

אז מה עושים? כנראה שגם אתם, בדומה לבעלי אתרים ישראלים רבים, מחפשים את הדרך היעילה ביותר לתרגום אתר האינטרנט שלכם. לפניכם 3 הדרכים הקיימות לתרגום אתרי אינטרנט והמלצה אחת שיכולה לעשות את ההבדל

תרגום אתרים באמצעות תוכנות תרגום / אתרי תרגום אונליין

אמנם, קיימים לא מעט פתרונות חינמיים שיסייעו לכם בתרגום אתר האינטרנט שלכם, אבל רובם-ככולם מבוססים על בינה מלאכותית ולא על הגיונו בריא של בן אנוש. ומכאן – גם נובע החיסרון הגדול של הפתרונות הללו.

התרגומים שתקבלו, במקרה הטוב, יגרמו להרמת גבה אצל דוברי שפת היעד הקוראים אותם. במקרה הגרוע יותר, הם יהיו מגוחכים ונלעגים, ויוכלו להופיע במקבילה המקומית של “כשאמא ואבא בני דודים”.

חוץ מזה, שמעטים מאד (אם בכלל) הם האנשים, שיקנו דבר-מה מאתר שתורגם על ידי תוכנה / אתר תרגום חינמי, ולו רק בשל העלבון שיחושו, כי בעליו של האתר זלזל בשפתם ובאינטליגנציה שלהם וניסה להעמיד פנים שהשקיע בתרגום איכותי…

תרגום האתר על ידי מתרגם-פרילנסר

מתרגמים עצמאיים ניתן למצוא בשפע, בעיקר באתרים שמספקים עבודה לפרילנסרים בתחומים השונים (כגון Elance או Xplace). אבל, בעוד שאתרים מסוג זה מספקים מענה סביר לחלוטין לצורך במציאת מתכנתים, מקימי אתרים, מעצבים וכד’, הרי שקשה מאד להשתמש בהם על מנת לאתר מתרגם מקצועי.

הסיבה לכך נעוצה בעובדה שאת איכות עבודתו יקשה עליכם מאד להעריך, במיוחד כשאינכם דוברים את השפה שאליה אתם מתכוונים לתרגם את אתרכם. כמובן, שבכדי להבטיח תרגום איכותי ומקצועי, חשוב לבחור את המתרגם לא רק בהתבסס על היכרותו בשפה ושליטתו בה, אלא גם לבחון פרמטרים נוספים שכמובן חסויים מעיניכם באינטרנט

תרגום אתרים בחברות וסוכנויות שירותי תרגום

זוהי הדרך הטובה ביותר לתרגם את אתר האינטרנט שלכם. תרגום אתרים מצריך כאמור, לא רק בקיאות בשפה, אלא אף היכרות עם טרמינולוגיה ומונחים שיווקיים ומקצועיים שונים, כמו גם רקע והבנה לגבי התרבות של אותה המדינה שעבורה האתר מיועד.

בכדי שהאתר, אכן, ישיג את מטרותיו העסקיות, קיימת חשיבות גבוהה להקפדה על שימוש בשפה המותאמת לקהלי היעד שלכם שבאותה המדינה. מכיוון שתרגום כזה טומן בחובו לא מעט אתגרים, אי אפשר באמת להתפשר על פחות ממתרגמים מקצועיים ומנוסים, בעל ידע, רקע וכישורים הנדרשים עבור המטרה.

המשמעות היא שבנוסף ליתרונות של תרגום אתרים שיש בכל מקום, חברת תרגום תאפשר גם תרגום אתרים למגוון שפות בו-זמנית – אופציה שמתרגם בודד לא יכול לספק.

תרגום אתרים – התמחות בתחום התרגום

חשוב לדעת שתרגום אתרים היא התמחות בתחום התרגום, כך שתרגום אתרים מאנגלית לעברית (או תרגום של אתרים מכל שפה לכל שפה) חייב להיעשות ע”י מתרגם אתרים. כלומר, מתרגם ששולט בשפת היעד ובשפת המקור ברמת שפת אם ומתמחה בתרגום של אתרי אינטרנט. וזה הרבה יותר מסובך ממה שאתם חושבים (קראו כאן למה)

המשימה אולי נראית קלה, אבל במציאות היא בדיוק ההיפך מזה. למעשה, מתרגם אתרים עוסק לא רק בתרגום של מילים, אלא בתרגום של שפה, אנשים, תרבות וסגנון חיים. לכן, ממתרגם אתרים נדרש לא רק להתאים את האתר שלכם לתרבות של קהל היעד (כולל תחום הדעת הספציפי ומונחים מקצועיים במידה ויש), אלא גם לשמור על הזהות של המותג שלכם.

בנוסף, עליו לספק חווית גלישה ידידותית וכמובן – לגרום לגולשים להרגיש בבית הודות לתוכן שמדבר איתם בגובה העיניים, מה שמספק להם תחושת בטחון שאתם אלו שמציעים את הפתרון הנכון עבורם. 

אבל באיזה חברת תרגום לבחור? כפי שכתבנו קודם, יש להעדיף עבודת תרגום שנעשית על ידי על ידי חברת תרגום מהימנה ולא ע”י מתרגם עצמאי. אבל באיזה חברת תרגום לבחור ומה צריך לדעת לפני תרגום אתרי אינטרנט? ומה עושים לאור העובדה שאין כללים לתרגום אתר ולוקליזציה? הנה כמה טיפים שיעזרו לכם לקבל את התרגום המושלם:

איזה אתרי אינטרנט ניתן לתרגם?

אבל קודם כל, איזה אתרי אינטרנט ניתן לתרגם? התשובה היא שניתן לתרגם כמעט את כל סוגי האתרים. למשל:

הגדירו את קהל היעד

אחד האלמנטים החשובים ביותר בתרגום אתרים הוא קהל היעד הספציפי כולל אפיון מפורט שלו. לדוגמה: בתרגום אתרים מאנגלית לעברית בתחום הקוסמטיקה יש לאפיין מי הקהל הסופי: הקוסמטיקאית עצמה או לקוחת הקצה.

אותו רעיון בא לידי ביטוי גם בתרגום אתרים מעברית לשפות זרות. למשל, בתרגום מעברית לאנגלית יש לציין את מדינת היעד הספציפית (ארצות הברית, אנגליה, דרום אפריקה, אוסטרליה וכו’) כדי לדייק את האנגלית של התרגום ולהתאימה לגולשים. וזה לא רק עניין של סמנטיקה כי יש הבדלים מהותיים והנה כמה דוגמאות:

  • המילה “מרכז” באנגלית אמריקאית נכתבת Center, אבל באנגלית בריטית Centre
  • המילה “צבע” באנגלית אמריקאית נכתבת Color, אבל באנגלית בריטית Colour

וזה עוד לפני שדיברנו על מונחים שונים לחלוטין שיש באותה שפה לכאורה. למשל, רמזור, כיכר תנועה, רופא, חדר ניתוח ועוד. המשמעות היא שאם אתם מבצעים תרגום של אתרי אינטרנט בתחום הרפואה, העיצוב או התחבורה (ואלה כמובן רק דוגמאות) אתם לא יכולים לקחת סיכון

ספקו את החומרים במלואם

הדרך הכי טובה להבטיח שכל מה שתרצו יתורגם מתחיל בשליחת כל חומרי התרגום. מומלץ לשלוח את הטקסט בשפת המקור בקובץ וורד, אבל במידת הצורך ניתן לשלוח גם את מפת האתר בקובץ אקסל. באופן הזה אתם מבטיחים שאתם נהנים מכל היתרונות:

  • תרגום של כל המידע כולל זה שנמצא בקישורים פנימיים
  • קבלת הצעת מחיר מדויקת שכוללת את כל האלמנטים הרלוונטיים
  • אפשרות להטמיע את התרגום באתר בקלות. רוצים לגלות כיצד תוכלו למשוך עוד לקוחות פוטנציאלים לאתר האינטרנט שלכם? קראו את המאמר שלנו על שיווק בשפות שונות במנועי חיפוש.

ספקו הנחיות מדויקות

גם כאן, הדיוק הוא מהותי. למשל, התייחסות לתחום דעת ספציפי, למונחים מקצועיים ולדגשים מיוחדים. בתרגום אתרים (כמו בשאר התרגומים) הניואנסים הקטנים הם אלו שעושים את ההבדל הגדול בין הצלחה לכישלון.

לכן, אנא ספקו לוחות זמנים מראש ואם יש – גם את העיצוב הקיים או הרצוי של האתר המתורגם. לפרטים נוספים ולקבלת הצעת מחיר פנו אלינו לטרנס דאת והבטיחו תרגום אתרים ברמה הכי מקצועית שיש.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן