דף הבית » תרגום מדיה » כתוביות כאמצעי נגישות עבור כבדי שמיעה

כתוביות כאמצעי נגישות עבור כבדי שמיעה

לרוב, אנו נתקלים בכתוביות בעיקר בהקשר של תרגום. מדובר במשימה מורכבת הדורשת יד מיומנת. תהליך הפקת הכתוביות כולל עבודת תמלול, תרגום קפדני של התוכן וסנכרון מדויק של הכתוביות לסאונד. עם זאת, עבור רבים בישראל, הכתוביות מהוות כלי חשוב לשיפור הנגישות.

כתוביות לסרט

ככל שהשנים חולפות, המודעות של כולנו לחשיבות של הנגשת תכנים לבעלי מוגבלויות תופסת חלק מהותי במאמציהם של גופי תקשורת, משרדים ממשלתיים וחברות מסחריות במהלך ייצור ושידור תכנים. כיום, ניתן לראות תרגום לשפת הסימנים במהדורות החדשות, בהפקות אקטואליה ואפילו על הבמה בכנסים בינלאומיים. עם זאת, ללא ספק האמצעי הנפוץ ביותר שזמין היום הוא הפקת כתוביות. ב-3.12 חל יום המוגבלויות הבינלאומי. זוהי הזדמנות חשובה להתוודע להנחיות החוק הישראלי ולהכיר יותר לעומק את ההיבטים החשובים ביותר בשימוש בכתוביות כאמצעי נגישות.

אילו קטעי ווידאו מחויבים בכתוביות?

על פי התיקונים האחרונים שנערכו בחוק הנגישות בשנת 2017, ישנן מספר הנחיות חדשות להנגשת תכנים. לצד הדרישה החוקית להתקין סרגל נגישות באתרי האינטרנט, נדרשים סרטונים רבים בשילוב כתוביות. אלו כמה מהקריטריונים המרכזיים.

  • ראשית, הוראת החוק חלה על כל הרשויות הציבוריות. משמעות הדבר היא שכל סרטון שמופק על ידי משרד ממשלה, רשות מוניציפלית או רשות לאומית הנחשבת כציבורית בהתאם לחוק, חייבת בהפקת כתוביות.
  • כל עסק פרטי שמחזורו החודשי גבוה מחמש מיליון ₪ מחויב אף הוא תחת אותה הוראה.

על אף שזוהי לשון החוק המפורשת, ישנם תכנים רבים שכיום מצויים בשוק האפור. למעשה, מאז 2017 הוגשו לא מעט תביעות נגד גופים עסקיים בטענה כי סרטוניהם אינם נגישים לבעלי מוגבלויות. מעבר לשיקול החוקי, עולה כמובן שאלת האחריות החברתית. העסקים שימהרו לצרף כתוביות לסרטוניהם יובילו את המגמה החברתית החשובה הזו וינגישו את התוכן שלהם לקהלי יעד חדשים.

האחריות להפקת הכתוביות חלה אך ורק על מייצר התוכן

גם תכנים שעלו לרשתות חברתיות או כל פלטפורמת צד שלישי אחר, אינם פטורים משילוב כתוביות. האחריות לא תחול על מפעילי הפלטפורמה אלא אך ורק על יצרני התוכן. משמעות הדבר שגם ערוץ היוטיוב שלך או הפרסומות שהופקו לפייסבוק או טיקטוק, מחויבות בכתוביות.

כיצד מפיקים כתוביות איכותיות ואמינות

אם הארגון שלך נופל תחת דרישות חוק הנגישות, או אם החלטת להתחיל ולהנגיש את הסרטונים שלך מכל סיבה אחרת, הצעד הראשון שלך חייב להיות ללא ספק פנייה לגורם מקצועי. כולנו מכירים בחשיבות של איש מקצוע אמין כשזה מגיע לתרגום ותמלול של כתוביות. ללא מתרגם שבקיא בשפת המקור, התוצאה עשויה להיות מאכזבת בלשו המעטה.  עם זאת, כשזה מגיע להפקת כתוביות נגישות, רבים נוהגים להקל ראש בתהליך ומגלים בדרך הקשה שמרווח הטעות עשוי להיות רחב משחשבו. ישנן טעויות רבות שעשויות לפגוע משמעותית בתדמית הארגון שלך ובאיכות התוצאה.

גם אם כל התוכן שלך הופק היטב, ללא שגיאות כתיב או הקלדה, ישנה עבודת הכנה רבה שיש לבצע גם לאחר שהטקסט מוכן. סנכרון הכתוביות עשוי לעתים להיות מורכב וידרוש יד מקצועית. עלינו להבטיח מצד אחד שהכתובית תופיע ברגע הנכון, אך מצד שני, לוודא שהיא אינה מסתירה אלמנט חשוב שמופיע באותו רגע על המסך. לעתים, ייתכן שנצטרך למקם את הכתובית באזור אחר של המסך וגם כאן עשויים להידרש מאיתנו אמצעים מיוחדים. בנוסף, כיום כאשר סרטונים עשויים להופיע במגוון פלטפורמות, חשוב שתהיה לנו אפשרות להמיר את הכתוביות לכל הפורמטים ולהבטיח תזמון אמין ואיכותי של הכתוביות בכל מקום בו נפרסם את תוכן הווידאו שלנו.

להפיק סרטונים עם ראש שקט

בסופו של יום, העברת העבודה לידיים מקצועיות מעניקות לך שקט נפשי. בהתחשב בעובדה ששילוב הכתוביות הינו מחייב על פי חוק, תמיד יהיה לנו יותר ביטחון בידיעה שהנושא מטופל על ידי חברה מנוסה, המעסיקה אנשי מקצוע מיומנים שיוכלו לספק מענה לכל אתגר שיעלה בדרך ולהתאים את הסרטון שלך לכל צורך שעשוי לעלות בהמשך הדרך.

זקוקים לעזרה?

פורסם ב: תרגום מדיה

תגיות: | | |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן