דף הבית » תרגום מסמכים » עלות תרגום מסמך נוטריון

עלות תרגום מסמך נוטריון

עלות תרגום מסמך נוטריון – איך היא נקבעת, ואיך ניתן לדעת זאת מראש? לתרגום נוטריוני יש משמעות חוקית נרחבת בישראל ומחוצה לה. מתי נפנה לנוטריון לצורך תרגום מסמך מעברית לאנגלית, ומתי לא? כל התשובות כאן ואתם ממשיכים להמשיך לקרוא כי התשובות מפתיעות.

איור של מסמך וקפה

למה לפנות לנוטריון?

נוטריון הוא עורך דין שמוסמך לאשר את נכונות התרגום של מסמכים שונים, כאשר אישור זה מיועד לרוב לשמש כראיה בפני רשויות שונות, הן בארץ והן בחו”ל. לעיתים קרובות זוהי דרישה מפורשת של הרשויות.

שימו לב – לפעמים אין צורך בתרגום נוטריוני של התרגום ותרגום עם חותמת “נאמן למקור” מספיק בהחלט. לכן, מומלץ לבדוק מראש מול הרשות שמבקשת את התרגום (בארץ או בחו”ל) איזה אישור נדרש. זה אולי נשמע קטנוני, אבל ממש לא כי תרגום נוטריוני כרוך בתשלום נוסף מעבר לעלויות התרגום. למזלכם, יש תמחור קבוע לתרגום נוטריוני.

רק שימו לב שוב – יש שני סוגים של אישורים שנוטריון יכול לספק לכם בכל הנוגע לתרגום:

1. אישור נכונות תרגום נוטריוני – אישור של הנוטריון שהתרגום אכן נאמן למקור.

2. אישור נוטריוני של הצהרת מתרגם – אישור של הנוטריון על הצהרת מתרגם, תצהיר של המתרגם שבו הוא מצהיר על בקיאותו בשפת המקור ובשפת היעד ועל תרגום נאמן למקור

קראו כאן עוד על תרגום נאמן למקור

ניתן לדעת מה יהיה מחיר תרגום נוטריוני!

שלא כמו תחומי שירות אחרים, לתרגום נוטריוני עלויות צפויות מראש אותו ניתן לחשב ע”פ מחירון שכר נוטריון. מחירון זה (שנקבע ע”י משרד המשפטים כי מדובר באישורים רשמיים) מתחשב בסמכות של נוטריון מצד אחד אך מונע ניצול והפקעת מחירים מאידך. המחירון מסדיר עלויות של מגוון שירותים שמספק נוטריון, ביניהם תרגום נוטריוני. רק קחו לתשומת לבכם שמחירון זה אמנם קבוע כדי למנוע הטיית דין או פגיעה בהליכים משפטיים, אבל הוא מתעדכן כל שנה.

מחירון תרגום נוטריוני

ע”פ הטבלה להלן תוכלו לחשב את עלות התרגום הנוטריוני של המסמך אותו אתם מעוניינים לתרגם. שימו לב להוסיף לחישוב גם מע”מ, שעומד כיום (ספטמבר 2022) על 17%.

מספר המילים המחירדוגמא
עד 100 מילים ראשונות213 ש”חגם אם מדובר ב-80 מילים, נשלם 213 ש”ח
כל 100 מילים נוספות ועד ל-1000 מילים169 ש”חעבור 300 מילים, נשלם: 213 ש”ח + 507 ש”ח. סה”כ: 720 ש”ח
כל 100 מילים נוספות81 ש”חעבור 1200 מילים, נשלם 213 ש”ח+1690 ש”ח (10*169)+ 162 ש”ח. סה”כ 2065 ש”ח

בנוסף לתרגום נוטריוני, עלויות נלוות כוללות לעתים קרובות תשלום עבור העתק (שגם הוא קבוע במחירון שכר נוטריון וערכו עומד על 67 ש”ח פר עותק), ותשלום עבור התרגום עצמו. במקרים חריגים תינתן הנחה, למשל אם הפונה חסר אמצעים או עולה חדש.

ושימו לב פעם נוספת – התרגום הנוטריוני נעשה לרוב על בסיס המסמכים המקוריים כדי שהנוטריון יחתום עליהם, כך ששליחה במייל/פקס/וואטאספ אינה מספקת. למזלכם, אין צורך לשלוח לחברת התרגום את המסמכים המקוריים כדי לתרגם אותם. רק קחו בחשבון שהתרגום תמיד ייעשה כשלב ראשון ואישור הנוטריון יהיה השלב השני.

רגע, אבל כבר שילמנו עבור תרגום נוטריוני!

כשמדובר בתרגום נוטריוני יש להבין, שלמרות שהשירות מכונה ‘תרגום נוטריון’ למעשה משמעותו היא ‘אישור נוטריוני לתרגום’. את שירות התרגום עצמו ניתן וכדאי לבצע אצל נוטריון או לחילופין אצל חברת תרגום מקצועית. אגב, השירות שמוגדר במחירון תרגום מסמכים של חברות הוא למעשה תרגום ולא אישור.

מהי החשיבות של אישור נוטריון לתרגום?

כדי להבין את מהות האישור הנוטריוני, צריך להבין קודם כל מהו בדיוק נוטריון. רבים מאתנו מתקשים להבדיל בין עו”ד לנוטריון. אז ראשית נעשה סדר.

נעים להכיר – נוטריון

נוטריון הוא בעל סמכות חוקית נרחבת. הוא גם עורך דין, אבל לא כל עורך דין. כדי לקבל רישוי כנוטריון, יש לעמוד בקריטריונים הבאים שנקבעו בחוק הנוטריונים:

  • לשמש כעו”ד בפועל במשך  10 שנים לפחות
  • להיות אזרח ותושב של מדינת ישראל
  • להיות חבר בלשכת עורכי הדין
  • להיות ללא עבר פלילי או השעייה מלשכת עורכי הדין
  • לעבור השתלמות לנוטריונים
  • לקבל אישור מהוועדה לרישוי נוטריונים

אם כן, כל נוטריון הוא עו”ד אך לא כל עו”ד הוא נוטריון…

סמכותו החוקית של נוטריון

לנוטריון יש סמכות להקנות למסמכים תוקף חוקי. אישור נוטריוני למסמכים הופך אותם למסמכים שמוכרים רשמית לענייני החוק השונים. אם כן כשמדובר במחיר תרגום נוטריוני, המחיר משקף את הפיכתו של המסמך למסמך מוכר לחוק. כשמדובר בתרגום נוטריוני לאנגלית המסמך יהיה מוכר רשמית גם במדינות זרות.

תרגום מסמך נוטריוני – מתי צריך?

תרגום מסמך נוטריוני מעברית לאנגלית

מי מתרגםסוג המסמך שנדרש לתרגום נוטריוני
סטודנטים ישראלים שלומדים בחו”לתעודת בגרות, גיליון ציונים, תעודת לידה, ואם ישנם מסמכי הכרה בלימודים קודמים
ישראלים שמבקשים לעבוד בחו”לתעודת יושר, אישורים על תשלום מס ולעתים גם דרכון ותעודת זהות
יורשים של נפטר בחו”ל שמבקשים לרשת את נכסיוצו קיום צוואה, צו ירושה ומסמכים על החלטות בית המשפט

קראו כאן עוד על תרגום תעודות ועל תרגום מסמכים

תרגום מסמך נוטריוני מאנגלית לעברית

כל מסמך בשפה אנגלית שאנו מעוניינים להציגו בפני בית משפט או כל מוסד רשמי בישראל, עלינו לתרגם לעברית ולקבל על התרגום אישור נוטריון. נציין כאן שעלות תרגום מסמך נוטריון אחידה, בין אם מדובר בתרגום מאנגלית לעברית ובין אם להפך.

למשל, במקרה של גירושין מבן זוג בחו”ל, אם אנו גרים בארץ – נצטרך להציג בפני בית המשפט בישראל מסמכים רשמיים על הסדרי הראייה, ההסדר הכלכלי וכל מה שכרוך בהסכם הגירושין. אך המסמכים המקוריים כתובים באנגלית, לכן יש צורך בתרגום נוטריוני מאנגלית לעברית.

למי כדאי לפנות לתרגום נוטריוני?

כל נוטריון מורשה שבקיא בעברית ובאנגלית יכול לספק תרגום נוטריוני למסמכים משתי השפות. אך, מומלץ לפנות לנוטריון שהוא בעל ניסיון, ויודע איך מקובל לנסח כל סוג של מסמך בכל שפה. כך נדע שהבדיקה שלו אכן מגינה עלינו מפני טעויות שפה שיכולות להיות קטנות אך משמעותיות, כשמדובר במסמכים בעלי חשיבות חוקית.

למושג תרגום נוטריוני, שלא כמו סוגים אחרים של שירותי תרגום, יש משמעות שונה – משמעות שהופכת את התרגום למוכר עבור גורמים רשמיים. לתרגום נוטריון עלויות אחידות שמשקפות את הקבילות הגבוהה של אישור הנוטריון.

פורסם ב: תרגום מסמכים, תרגום משפטי

תגיות:

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן