לכאורה השפה הליטאית חוותה את אותן התהפוכות כמו שאר המדינות באזור ברית המועצות לשעבר, אבל המציאות כמובן שונה. המשיכו לקרוא וגלו את העולם המופלא של השפה הליטאית ובהתאם – את האתגרים שהיא מציבה למתרגמים אליה וממנה.
הליטאית – הרבה יותר מעוד שפה
הליטאית לא רק נחשבת לאחת השפות הבלטיות הקדומות, אלא שיש חוקרים שטענו שלטבית היא בכלל ניב של ליטאית.
עם השנים כמובן הטענה הזו כמובן הופרכה, אבל העובדה שיש יותר דוברי ליטאית מלטבית גם היום מדברת בעד עצמה.
והכי מיוחד – מספר הדוברים של השפה ברחבי העולם הוא בדיוק מספר האנשים שדוברים אותה כשפת אם (4 מיליון). הסיבה לכך טמונה בעובדה שיש תפוצה רבה מאוד של דוברי ליטאית מחוץ לליטא. אלו שמרו על השפה במסגרת קהילתית במדינות שונות:
- דרום אמריקה – ארגנטינה, ברזיל, אורוגוואי
- אוסטרליה
- מדינות בריה”מ לשעבר – רוסיה, בלארוס, לטביה, אסטוניה, קזחסטן, קירגיסטן, ט’גיקיסטן ואוזביקסטן
- אירופה – בריטניה, פולין ושוודיה
- צפון אמריקה – קנדה וארה”ב
ליטאית וקוץ בה – אתגרים למתרגמים מליטאית
אבל אליה וקוץ בה כי זהו אתגר גדול למתרגמים. כמו בכל שפה, גם דוברי הליטאית בעולם עושים לרוב שימוש במילים שמשלבות את השפה המקומית.
כתוצאה מכך נוצרו וריאציות גדולות בשפה הליטאית שמשתנות בכל מדינה ואזור ואינן דומות לליטאית ה”מקורית”, כלומר יש שוני באוצר המילים ובדקדוק מהליטאית הסטנדרטית הנהוגה בליטא היום.
יתרה מזאת, בתפוצות רבות של הליטאית נעשה שימוש בליטאית ארכאית, כלומר ליטאית שכבר אינה בשימוש בליטא. הסיבה לכך נעוצה בעובדה שלרוב מהגרים לקחו איתם את השפה ממועד הגירתם, כך שהם אינם מעודכנים לגבי התפתחויות שנעשו בשפה עם השנים (סלנג, למשל).
בנוסף, יש השפעות רבות של השפות הרוסית והפולנית על השפה הליטאית בעולם מבחינת אוצר מילים, הגייה ודקדוק– מה שיוצר מילים ומבנים לשוניים שאינם קיימים בליטאית. למשל:
- המילה “stalas” (שולחן) מושפעת מרוסית
- המילה “szkoła” (בית ספר) מושפעת מפולנית
וזה לא הכל כי לליטאית יש עוד אתגר למתרגמים
חשוב לזכור שאחרי מרד ינואר שהתרחש ב-1863 נעשו שינויים בשפה הליטאית, בעיקר סטנדרטיזציה של השפה וירידת השימוש במילים שהגיעו מרוסית ומפולנית.
שינויים אלו השפיעו על הלקסיקון הלשוני ועל המוסכמות הסגנוניות, כך שמתרגמים מליטאית לעברית חייבים להכיר את הצורות השונות של השפה: אלו שלפני המרד ואלו שלאחריו.
לדוגמה יצירות ספרותיות או טקסטים היסטוריים מהמאה ה-19 עשויים להכיל ביטויים או מבנים דקדוקיים – אלו אינם קיימים עוד בשפה המודרנית.
המשמעות היא שמתרגמים מליטאית לעברית צריכים להחליט: האם לשמר את האלמנטים האלה לצורך דיוק היסטורי או להתאימם לקורא של ימינו.
יותר מכך – טקסטים בליטאית שנכתבו לאחר מרד ינואר משקפים לרוב את הלאומיות המקומית המתפתחת, כך שלמילים מסוימות יש השלכות היסטוריות ותרבותיות ספציפיות. תפקיד המתרגם כאן הוא לתפוס את מלוא המשמעות של המילה, גם אם (ובעיקר) כאשר היא חבויה.
אז מה עושים?
הפתרון הטוב ביותר במידה ואתם מחפשים תרגום מליטאית לעברית הוא לפנות לחברת תרגום. רק כך תוכלו להבטיח שכל הדקויות של הטקסט יתורגמו במלואן ובצורה המיטבית לקורא הישראלי.
אנחנו בחברת התרגום טראנס דאת מתמחים בתרגום מ-60 שפות לעברית וממנה (כולל תרגום מעברית לליטאית). כל המתרגמים שלנו הם לא רק אנושיים, אלא גם דוברים את שפת המקור ואת שפת היעד ברמת שפת אם.
בנוסף, כל אחד מהמתרגמים שלנו מתמחה בתחום דעת אחר (למשל, ספרות, רפואה, משפטים וכו’) ובפלטפורמה אחרת (מכתבים, ספרים, תעודות) וכו’ – מה שאומר שהגעתם למקום הנכון. אנחנו פה בשבילכם 24/7 ומוכנים לעמוד בכל אתגר כולל לוחות זמנים צפופים, אז למה אתם מחכים?
פורסם ב: תרגום שפות
תגיות: תרגום מליטאית לעברית