יצא לכם פעם לחטט בבוידם של סבא או סבתא ולמצוא אוצרות מעניינים? מסמך מסקרן, איזה מכתב ישן, או אולי יומן מלפני עשרות שנים? אין דבר יותר מרתק מלמצוא פיסת ידע כזאת, שיכולה לפתוח צוהר למסע אחורה בזמן. עמוד אחד ישן יכול לספר סיפור שלם, אז מה תגידו על 50 כאלה?
לאה קגן פנתה אלינו עם 50 עמודים שרצתה לתרגם מיידיש לעברית, ולא האמינה כשקיבלה כבר ביום למחרת את התרגום אליה למייל.
“כבר בשיחה הראשונה הבנתי שמדובר באנשים מיוחדים”
לאה הגיעה עם כמות לא מבוטלת של מכתבים ישנים, אותם רצתה לתרגם מיידיש לעברית. כשיש ביד כל כך הרבה מסמכים ישנים שניתן ללמוד מהם, לרוב המכשול היחידי יהיה השפה. כך הבינה לאה בעצמה, שחיפשה חברת תרגום שתעזור לה במשימה.
היא מספרת: ” חיפשתי חברת תרגום והחברה הראשונה שפניתי אליה לא הייתה טובה, פחדתי שהתהליך יהיה ארוך ומייגע וייקח לי זמן יקר”. זו אחת הסיבות שאנשים רבים חוששים לעשות את הצעד ולפנות לתרגם מסמכים ישנים הנמצאים ברשותם וכתובים בשפה זרה.
מזל שאנחנו ב – Trans That מציעים תרגום לעברית מלמעלה ל – 60 שפות שונות. אבל בואו נחזור ללאה, שהגיעה אלינו ולדבריה :” כבר בשיחה הראשונה הבנתי שמדובר באנשים מיוחדים, ושאני רוצה לעבוד איתם.
תרגום מקצועי בצ’יק
“היו הרבה מכתבים, אז נועה הציעה לי להתחיל בתרגום של כמה אחדים, כדי שאני אראה אם אני מעוניינת להמשיך” היא מספרת לנו. לאה אכן שלחה אלינו 4 מכתבים ראשונים לתרגום, וקיבלה תוך זמן קצר את התוצרים אליה למייל. “התרגום הגיע כבר יום למחרת, הייתי בשוק. פתאום קמתי בבוקר וראיתי את זה אצלי במייל, לא האמנתי”.
ולא די במהירות השירות, אחרי הכל, מה שחשוב לנו כאן זה בעיקר האיכות של התרגום. כשמדובר במסמכים או במכתבים ישנים, שלא פעם גם סוחבים איתם משמעות אדירה או מורשת משפחתית, איכות התרגום והדיוק שלו הם שני הדברים הכי קריטיים שיש בתהליך.
“התרגום היה מאוד מקצועי” מספרת לאה “כל דבר שלא היה ברור למתרגם הוא החזיר עם הערות. לפעמים אפילו ציין הנחות מקצועיות שלו בנוגע לחלקים הלא ברורים”
לאה הופתעה מאיכות התרגום של ארבעת המסמכים הראשונים, וכבר לא יכולה לחכות להמשיך בתהליך עם כל השאר. היא הייתה בטוחה שהפרוצדורה תהיה הרבה יותר מסובכת, ככה שהיא לגמרי הופתעה. “בניגוד למה שחשבתי, העבודה מול החברה הייתה קלילה ונוחה, לא הרגשתי שיש בלגן. הכל היה הכי פשוט שיכול להיות.”
את החוויה סיכמה לאה בכמה מילים:” הכל היה באמת טוב. זה באמת תלוי עם איזה אנשים את מדברת וכאן האנשים באמת עשו את הכל. הרגשתי שבאמת באים לקראתי ואני ממש מרוצה.”
איזה כיף לשמוע שגם לאה יצאה מבסוטה וקיבלה את התוצרים בדיוק כמו שרצתה. אנחנו שמחים להעניק ללקוחות שלנו שירותי תרגום לכל סוג טקסט שהוא וכך גם שמחנו כמובן ללוות את לאה בתהליך שלה. בדבר אחד אנחנו בהחלט יכולים גם להסכים איתה –אצלנו האנשים הם שעושים את ההבדל.
פורסם ב: סיפור לקוח, תרגום כתב יד, תרגום מכתבים, תרגום שפות
תגיות: תרגום מיידיש לעברית