דף הבית » תרגום » תרגום עוקב – מה זה ומתי משתמשים בו?

תרגום עוקב – מה זה ומתי משתמשים בו?

תרגום עוקב – סוג תרגום מורכב ומאתגר שדורש מיומנות גבוהה. כולנו נתקלנו לפעמים בתרגום עוקב, בעיקר במהדורות החדשות. רובנו נזדקק לתרגום כזה ביום מן הימים. בריף קצר על תרגום עוקב, מתי תזדקקו לו וגם: איך למצוא מתרגמים טובים?

אז קודם כל, מהו תרגום עוקב?

תרגום שבו הדובר והמאזין נעזרים במתורגמן תוך כדי השיחה, כאשר התרגום עוקב אחר הדיבור ולא מקביל לו. הדובר עוצר כל משפט שניים, והמתרגם אומר את דבריו בשפתו של המאזין.

לא להתבלבל – תרגום סימולטני

בדרך כלל בכנסים, הרצאות או אירועים, התרגום הנפוץ יותר הוא תרגום סימולטני – תרגום שמתרחש בו זמנית. למעשה במצב כזה אין שיח ישיר בין המאזינים והדובר כיוון שהמאזינים מרותקים למתורגמן, והדובר עצמו משתמש בטכנולוגיה של תאים חסיני קול כדי שלא לבלבל את השומעים.

מתי נהוג להשתמש בתרגום עוקב?

לעומת זאת בשיחה פרטית או הרצאה לקהל קטן, נהוג להשתמש בתרגום עוקב – זה מאפשר שיח ישיר בין המאזין או המאזינים והדובר; תרגום עוקב גם לא מצריך כל טכנולוגיה, והוא נגיש יותר. משתמשים בתרגום עוקב במגוון מצבים, ביניהם:

  • פגישה עסקית  בין שותפים / אנשי עסקים / משקיע ויזם שלא מדברים את אותה שפה
  • תור לרופא / עו”ד / יועץ מכל סוג שדובר שפה זרה
  • הרצאה / שיעור לקהל קטן שבו חלק מהמשתתפים או כולם לא דוברים את שפתו של המרצה
  • פגישת הורים – מורים בבית הספר, כאשר ההורים לא מדברים את שפת בית הספר העיקרית
  • ראיונות בתקשורת זרה
  • סיורים עם מדריך שלא דובר את שפת התיירים – בין אם אתם בחו”ל והמדריך לא דובר את שפתכם, ובין אם אתם מדריכים תיירים מחו”ל שלא מבינים את שפתכם

תרגום עוקב: דרושים מתרגמים מוכשרים במיוחד

תרגום עוקב מצריך מיומנות רבה. בניגוד לתרגום מסמכים שבו יש למתרגם זמן לעבד את הדברים בשפת המקור, לנסח אותם בשפת התרגום, לערוך ולהגיה במידת הצורך – בתרגום עוקב אין אפשרות לכל אלו. המתרגם צריך להפיק את המשפטים המדויקים ביותר כך שיווצר עדיין שיח רציף ושוטף ככל שניתן.

מהן המיומנויות הנדרשות ממתרגם בתרגום עוקב?

  • ריכוז רב
  • וורבאליות מעולה
  • יכולת לעבור במהירות בין שתי השפות
  • בהירות בדיבור וחיתוך דיבור
  • ידע בתחום התוכן הנידון, כגון – עולם העסקים, הרפואה או המשפטים

תרגום עוקב – אתיקה

מתרגם בתרגום עוקב נחשף לעתים קרובות למידע רגיש, וכל שינוי בו עלול להיות קריטי. לכן, הוא נדרש לעמוד בכללי אתיקה מקצועית:

  • עליו להבטיח דיסקרטיות. זה מובן כשמדובר במידע אישי או עסקי רגיש, אבל כל מידע שלא קשור למתורגמן אמור להישאר אצלו בלבד
  • עליו להקפיד על יושר ודיוק, לא לשנות נוסח, אפילו באופן קל. כל שינוי בתוכן או בסגנון של המסרים עלול להשפיע (למשל, על קבלת החלטה רפואית, משפטית או עסקית, או הבנה של חומר אקדמי).
  • כדי להעביר את כל המסרים עליו לדאוג להצטייד למשל בעט ופנקס לרישום הערות, לעקוב אחרי ההערות ולוודא ששום מסר לא נשכח בשטף הדברים.

איך נמצא מתרגמים מהימנים עבור תרגום עוקב?

אם כן, לצורך תרגום עוקב עלינו למצוא מתרגמים מעולים: גם מוכשרים, גם הגונים, כאלה שאפשר לסמוך עליהם בכל המובנים. איך נאתר מתרגמים כאלו? הנה כמה טיפים:

  • המלצות באתר: חפשו באתר האינטרנט של חברת התרגום המלצות של לקוחות או שמות של לקוחות שנעזרו בחברה. ככל שתמצאו המלצות ולקוחות רבים יותר, זו אינדיקציה לניסיון רב ולמוניטין.
  • חפשו המלצות בפורומים באינטרנט וברשתות החברתיות
  • נסו לבקש תרגום של קטע קטן בזום, לניסיון. תראו אם זה הולך. גם אם תצטרכו לשלם על כך, זה משתלם – תוכלו להיווכח במידת המיומנות של המתרגם ובשטף השיחה אתו.
  • כדאי לשאול את המתרגם על הכשרה שקיבל בתרגום עוקב. מתרגם שלמד את הנושא באופן מקצועי לרוב יהיה מיומן, מהיר וחד יותר.

תרגום עוקב שמתבצע היטב סולל את הדרך למגוון הזדמנויות של מפגש עם בני אדם שונים בתפקידים ותחומי עיסוק שונים, שכל המחסום שלנו מולם הוא – השפה. זאת האפשרות שלנו לדבר עם מי שלא יכולים להבין את שפתנו. מצד שני, כל טעות עלולה לעלות ביוקר, לכן חשוב להשקיע במתרגמים מעולים.

פורסם ב: תרגום

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן