דף הבית » תרגום מסמכים » איך מתרגמים לאנגלית קורות חיים בהצלחה?

איך מתרגמים לאנגלית קורות חיים בהצלחה?

כפי שיצא לרבים להבין ולדעת קורות חיים, הכתובים באופן מקצועי הינם משמעותיים מאד להמשך הדרך המקצועית ומציאת המשרה המתאימה ביותר. לכן, כאשר יש צורך בתרגום קורות חיים, למשרות המבקשות זאת, אין להקל ראש בכך, ויש לחפש ולמצוא את שירות התרגומים המקצועי והאיכותי ביותר הניתן, כי כמובן, אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני. אז אם כבר מצאת עבודה מושלמת במדינה דוברת אנגלית, ואתה יודע שאתה בדיוק האדם שצריך לשכור, תידרש לתרגם את קורות החיים שלך לאנגלית. ננסה לסקור ולחשוב איך עושים זאת בהצלחה, ואיך תוכל למשוך את תשומת ליבו של המעסיק באופן הטוב ביותר.

קורות חיים על שולחן

האם קורות חיים דומים למסמך ה-CV שלך?

התשובה הקלה והבסיסית ביותר היא כן, מכיוון ששניהם כוללים את סיכום ההשכלה והניסיון שיש ברשותך. אולם יש לקחת בחשבון שקורות חיים המוגשים למשרות אמריקאיות בארה”ב, הינם ארוכים ומפורטים יותר, בעיקר כאשר מדובר על בעלי השכלה אקדמית מפוארת, אשר עבדו בחברת מחקר או במוסד אקדמי מוכר. כך או כך, כאשר מתרגמים כדאי ורצוי לעשות התאמות כלשהן של קורות החיים לדרישות האמריקאיות, או לכל שוק אחר נדרש.

הקפד על שפה תקינה ונכונה

גם אתה מבין ויודע לדבר אנגלית, לא כדאי לנסות ולהתנסות בכך כשאתה מנסה לתרגם את קורות החיים שלך, אלא אם כן אנגלית הינה שפת אם. קורות החיים חייבים להיכתב על פי כללי הדקדוק הסטנדרטיים הנהוגים באנגלית, כך שיהיו מובנים לקורא ולמגייס המשרה. כך למשל, גם אם נהוג לכתוב באנגלית מי מבצע את הפעולה, בקורות החיים לא נשתמש בכינויי גוף, מכיוון שזוהי עובדה די ידועה כי מדובר בכותב עצמו והוא בעצם הנושא. לכן, במקום להגיד משפט כמו “הייתי אחראי על 12 טכנאים”, נכתוב “ניהל שנים עשר טכנאים”. כלל זה נכון וחשוב לתרגום קורות חיים לכל שפה שהיא, מכיוון שסביר להניח כי מי שקורא אותם, לא יסכים לקבל שגיאות דקדוקיות או תחביריות.

הפוך את קורות החיים שלך למעניינים גם באנגלית

כשאתה קורא את קורות החיים, גם לאחר תרגום מקצועי, וודא כי הם אכן מעניינים, ומנוסחים באמצעות משפטים פעילים. כיום, התחרות על כל משרה הינה גדולה, כך שיש לעורר בקורא סקרנות ורצון להיפגש עם האיש הנמצא מאחורי המסמך. כמו כן, כדאי לקחת בחשבון שכל מגייס למשרה מסוימת, קורא כל יום קורות חיים ומסמכים רבים, כך ששימוש בפעלים יכול לסייע לקיצור המשפטים ולהבהרת המסר. למשל במקום להשתמש במשפט כמו “הייתי אחראי על עשרים נציגי מכירות ועמדנו בכל היעדים שלנו לשנה” תוכל להגיד “הנחה והכשיר צוות נציגי מכירות והגיע לכלל היעדים השנתיים”.

הקפד על איכות התרגום ועמידה בזמנים

אנחנו, ב-Trans That נוכל לעשות את העבודה עבורך באופן המוקפד, האיכותי והאמין ביותר. יש באפשרותנו להציע מתרגמים מקצועיים לשלל שפות, אשר מבינים, חיים ונושמים את הנושא. מכיוון שאנו יודעים ומבינים את ערכם המשמעותי והקריטי של קורות החיים להמשך דרכך המקצועית, ואת הרגישות הכרוכה בנושא זה, נוכל להבטיח טיפול אמין, דיסקרטי ומתוזמן עבור דרישתך.

פורסם ב: תרגום מסמכים, תרגום שפות

תגיות: | |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן